和洋折衷のなななかいい治療院のネーミング


Rebirth (リバース)
鍼灸整体治療院
スポーツトレーナー
健康関連商品販売

久しぶりに
院長の名前や
地名以外

のネーミングで
日本人にも英語の
ネイティブスピーカーにも
よくわかる名前の治療院
を見ました。

全国にRebirthいう名前
のある治療院は複数あります。
画像の治療院は北海道
にあります。名古屋の
平針にも治療院名に
リバース (=Rebirth)
がある治療院があるます。

慢性的な苦痛を患っている
患者さんの誰もが
身体的に、精神的に
生まれ変わりたい
です.英語で
「生まれ変わり」は
Rebirth
「生まれ変わりたい」
は”I want to be
reborn"と言います。









JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:32, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - ログピに投稿する

どういうワケか、「裸」「裸婦」が大好きそうな日本人コピーライター



昨日、テレビで女性かつらの
CMでほんとうに奇怪な英語を
目にしました。”ヤバイ英語賞”
を与えたくなるぐらい変な英語
ですよね。

"Nude"は「裸」よりも「裸体の」や「裸婦」
を連想させます。"Fine"も”clear"も
「晴天」「晴れ」という意味があります。

”Nude"と”fine"を逆にすれば
”Fine nude" =「素晴らしい裸婦」
という意味になります。きれいな肌は
”fine skin"と言いますが.....

とにかく、ネイティブスピーカーに
とって、Nude Fine Clearは
英語のごちゃ混ぜです。

”Fine"は罰金という意味も
ありますから、”Nude fine"は
公なところで裸になった人が払う
罰金とも想像できます。

Nudyはちょっぴりやらしい
ネーミングですが Nude Fine
Clearよりはましですから
しょうがないと思います。

裸のお付き合い、
温泉、風呂が好きな
日本人にとってNudeが
好きなな言葉です。しかし
芸術の世界以外
は「ヌード写真」のような
いやらしいイメージの
ある言葉ですので
商品名にはあまり
ふさわしいと思いません。

だが
はだか状態なら OK
例えば "Nude bathing"や
"bathing in the nude"
です。

ついでに「はだか」
のいくつかな英訳を
紹介しましょう。

(1)birthday suit (無難でユーモラスな言い方)
  (=生まれたままの姿で)

    All the men in the outdoor
      hotspring were in their birthday suits.

 (2) unclothed, undressed、(無難な言い方)
  "nude" "naked" "birthday suit" "in the buff" は
  真っ裸 ですかこれらの言葉
   の場合は下着を着ている可能性があります。

 (3) in the buff  (無難な言い方)
      The boys were swimming in the buff.
        (健康的でいやらしくないイメージがあります)

 (3) bare 
        例えば  their bare bodies

  (4) naked
       The naked kids were playing in the fountain.
        (子供、赤ちゃんなら OK, 大人の女性などなら
      いやらしいです。

 (5) not wearing anything, not wearing any
           clothes. (無難な言い方)

      "The lady wasn't wearing anything" は
    ”The lady was nude" や ”The lady was
    naked"より品のよい言い方です。

 (6)  au naturel (無難だが知らない人が多いかも)
    このフランス語はちょと知れた

      イメージがあります。









JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:18, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - ログピに投稿する

Front and Rearという名前の治療所の気になる語感



Medical Treatment Studio
Front and Rear

名古屋に住んでいる友人のBobさん
からもらった写真です。

愛知県の前後にある医療施設で鍼灸の
治療も行っています。

まず、褒めてあげたいのは
Medical Treatment Studio
という近寄りやすさを伝える
ネーミングです。

当ブログはあくまでも英語の
ネイティブスピーカ

にとってわかりにくい日本人英語を
テーマにするワンポイントレッスン
形式のブログです。こうした
横文字は英語のつもりではなく、
日本人どうしのコミュニケーション
の興味深い側面だと承知して
います。人をけなすのではなく
英語の理解を深めるために
紹介しています。

さて、今回のネタは”Front
and Rear"です。多分
地名の前後と結びついている
のではないかと思いますが
人体の”rear (end)"はお尻を
意味しているという理由で
Bobさんは驚いた。男性
として”front"は泌尿器科
そして”rear"は肛門科を
連想させます。

ハワイに住んでいる医師
によると”Front and Back
would be much better"と
いう意見があります。

ちなみに、車の前部・後部をfront/rear
でいいす。そしてバックミラーの
ことを”rear view mirror"と
言います。

「後ろから攻撃する」は”attack
from behind" "attack from the
rear"と言いますが身体の話だったらお尻と
いう意味以外は”back"が適切。

例えば下記のような英語はOKです。


I received acupuncture
treatment (針治療) on both
the front and back sides of
my body.

  



JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:46, carty, ショップ・会社名編

comments(3), trackbacks(0), - ログピに投稿する

赤ちゃんを手渡して!というヤバイステッカー


この間、買い物の
途中、面白い
ステッカーを目に
しました。

Baby on Board

Please pass it.
赤ちゃんが乗っています
お先にどうぞう

赤ちゃんの代名詞は
ふつう”he" と"she"
ですが、”it"とも言います。
”Please pass it"の意味
をもう少しあとで説明
します。

(この場合、”Pass"は追い越すと
いう意味です。)

Baby on Boardは
Baby in (the) Car
と同じ意味ですが
交通事故の時、
赤ちゃんが中に
いるよ!見逃すと
いけない赤ちゃんを
先に車から救出してください
というのがこのステッカー
の本来の意味だそう
です。

"Please pass it"
の”it"は赤ちゃんを指しますから
「赤ちゃんを手渡してください」と
いう変な意味になるます。
”Please pass the salt"
(塩を取ってください)のpass
と同じ意味ですよ。

「お先にどうぞ」を
"Please pass this car"
や”Please pass us"なら
通じますが、やはりbest English は
単に”Please pass." です。

Please Pass Wide and
Slowly

の”pass wide"はあまり
「近寄らないように」という
意味です。

三番目の画像は単なる
冗談ですね。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 12:29, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - ログピに投稿する

某家具センターの「提案」の適切でない英訳



とある家具センターで
画像の英語の

Living & Dining Proposition
を見た瞬間、
それが単なる「提案」の置き換え
だとわかりました。

この場合

Living Room and Dining Room Suggestions

のように "suggestions"が適切です。

Proposition は商業取引上のも押し込みや
提案された計画[企画]でproposalは積極的な
提案です。

「提案」には"proposal"と”proposition"
という訳語があります。積極的な”proposal"は
”proposition"より”まし”ですが
ぴったりなのは”suggestions".

 

画像にはもう一つの和製英語があります。
それは"Bridal"です。英語では”Bridal"は
「花嫁の」という意味の形容詞です。正しい英語
は"Wedding"です。

”Wedding”の前、なくてはならないのが
"Proposal"ですよね。これは
控え目な「提案」の”suggestion"よりも
積極的であって欲しい。

草食系の男性でも、suggestion

(たとえば、”How about getting married?")
じゃなくて、”Will you marry me?"のような
ちゃんとした"proposal"のほうが
romanticではないでしょうか。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:18, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - ログピに投稿する