奇妙な看板の英文:[地球人を治癒」


この間犬山でリハビリ関係
の会社の英文キャッチフレーズ
の Heal the Humanに目を留めました。
(そもそも日本人向けの宣伝文句は何故英語で
書く必要があるのか、は永遠の
疑問ですが....)

CREATE  HEAL は原形(=命令形)
で英語として変です。We create healing
と言いたいのでは....
もう少し自然な英文を
提案します。We Create Healing
Solutions または"We" を省略すて
Creating Healing Solutions.

The humanは動物や宇宙人と違って
一人の人間・地球人です。動物は
人間を癒す(いやす)ことができる
でしょうが意図的に人間を治癒できない
ので”Heal the Human"は宇宙人の
言う指示しか想像できません。一人
が宇宙人が別の宇宙に対して:その
地球人を治癒しろ!という極めて
おかしな意味になりますよ。

We heal peopleや”We"を省略して
”Healing People”なら通じます。

Enjoy the Girl! はその一人の女の子を楽しんで!
やばい英文です。おそらくEnjoy being a
girl (=女の子(であること)を楽しんでね。)
を言いたいでしょう。

      


JUGEMテーマ:外国語学習

at 16:53, carty, キャッチフレーズ編

comments(11), trackbacks(0), - -

意味不明の「飾りの英文」翻訳ソルトのしわざ?



”It is defeated when working"

間違
た英文は、元の
日本語を想像すればだいたい
意味が取れますが...

"英文”が全くネイティブに
わからない場合、真犯人
が翻訳ソフトであるケ―ズ
が多い。

翻訳ソフトで "創った”
英文の特徴の二つは ”It"
と受身形の乱用ですよね。


 
JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:41, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

SOFetのBeautiful Smileの英文ミス

このブログの読者の
リクエストに応えて
SOFetのBeautiful Smile
のなかのいくつかの英語
ミスを訂正しました。

僕の総合評価:他のJ−popの英文歌詞
に比べてすばらしい!と
おもいました。


SOFet Beautiful Smile 

(1)Don’t give me grumpy bitter face.
 訂正 Don’t give me a grumpy bitter face.
 
 (2)So much problems
   訂正 So many problems
 
 (3)Boys and girls are hard to 
    understand each other
  訂正 It’s hard for guys and girls
       to understand each other

 
 (4) I’m not perfect nor is human
 訂正 I’m not perfect nor is any
       other human [nor is anyone else]



JUGEMテーマ:外国語学習

at 21:16, carty, 歌詞

comments(1), trackbacks(0), - -

クイックハーフは英語として意見不明


ふつうはで書いてある和製英語
にコメントしないことにしますが 
ニューハーフと同じ程度不思議に思った
和製英語に出会いました。それが
ハーフメード・クイックメード
(合わせてクイックハーフ)
 
因みにハーフメードフード
ready-prepared foodになります。
 
ハーフメードスーツは”ready-made suit”.
 
英語に直すとこうなるとおもいます。
Personalized prepaid bookstore gift card
 
クイックハーフ図書カードは、基本的には
ハーフメード」と同じですが、印刷をインクジェット
方式にすることでコストを抑えた商品です。

ハーフメードを作りたいけれど、注文枚数が少ない
から割高だな」と感じられる場合にどうぞ。










JUGEMテーマ:外国語学習

at 20:58, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -

航空会社の英文ミス多し

JALの英文には間違いがないと思うのがふつう
かもしれませんが緊急事態など急いでいるときは
ていねいに英文校正できない場合があります。その
ためか成田の掲示やインタネットの知らせの英訳
にミスが意外に多い。

下線の英文はその下に訂正しました。

成田空港の掲示
フランスで非常事態宣言が発令されました。現地空港
はシャルルドゴール空港は正常に機能しておりJL414便
は定期の出発を予定しております。しかしながら今後のパリの
状況の変化によっては日本に引き返すかもしくは他の空港へ到着
を変更する可能性がございます。お客様にはご迷惑をお掛け
致しますがご了承の上ご登場ください。
On 14 Nov there has been an emergency situation
announced
in France. Charles de Gaulle Airport is open now
and JL 414 will depart at the exact time. However
this flightmay return back to Japan,
or landing
  at a different airport
in Europe depending on France’s conditions. We
apologize of the situation we have cause,
but please understand. Thank you for your cooperation.

(1) a state of emergency was declared 
(2) on schedule
(3) return to Japan
(3) or land
(4) the situation in France
(4) apologize for
(5) caused
  
インタネットの知らせの抜粋
(日本語バージョンがありません。)
Emergency declaration has been issued in France. 
However, JAL International flights to/from Paris will
will not be affected from by this event. Presently,
JAL Group flights are expecting normal operations.
Dial numbers below when using a mobile phone. (toll)
Tokyo 03-5796-9345

If you are calling from out side of Japan, please click
here for contact of your nearest JAL offfice

(1)a state of emergency has been declared
(2)by this event.
(3)from outside Japan
(4)to contact you nearest JAL office.
 
JUGEMテーマ:外国語学習

at 17:47, carty, その他

comments(9), trackbacks(0), - -