「誇り」の英訳和製英語の画像はどれですか。



数か月前、Japan Prideが堂々と書いてある
自衛隊募集ポスターを目にしました。そもそも
日本に誇りを持ている(=take pride in Japan
なら何故英語を使わなければならないでしょうか。
Take pride in your workもよく使う英語です
 
Japan Prideは和製英語と言えるほど不自然な
英語です。なおI’m proud of Japan
I’m proud of being Japaneseは意思が伝わる
英語です。
 
Japanese prideは日本に対する誇りという意味
もありますが日本人らしい誇り例えば自分の仕事
に対しての誇りといういみもあります。
 
Pride of Japanは日本に対する誇りという意味
ではなくて日本人が誇りを持てる人・チーム・町など
を意味する表現です。
例えばNadeshiko (Japan) is the pride of Japan
Mount Fuji is the pride of Japan.
 






JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:07, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

Do not eat or drinkはDo not eat and drinkより適切


画像のPlease do not eat and drink in this place
“ in this place” は不自然な響きがあります。
“In this building” “in this area” や単に”here”
すればもっとnaturalになります。
 
しかし一番の問題点歯"eat and drink". 本当は
Eat or drinkがベターです。
 
食べることも飲むことも禁止されていること
を伝えるのに “Eat or drink” と言います。
食べながら飲むこと・飲みながら食べること
詰まりeatingdrinkingを同時にすることは
eat AND drinkになります。
 
飲酒運転を禁止する Don’t drink and drive
はわかりやすい用例かと思います。Don’t drink
or driveにすれば飲酒という行為が禁止されていて
運転することもダメという変な英語になります。
 
サウジアラビアはイスラム国としてDon’t drink
当たり前でです。車の運転も許されていないサウジ
アラビアの女性やまだ飲酒も車運転もできない18
未満の若者にはDon’t drink OR driveという警告
文言が適切えすが両方できる人たちに適切な警告文言
Don’t drink and driveになります。
 











JUGEMテーマ:
国語学習

at 13:02, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

"Forever Challenge"は何故通じない?




 
広告の真のおいしさへ
Forever Challenge
challengeは副詞のforeverのあとですから
動詞になります。名詞のchallengeは日本語の
名詞のチャレンジという意味になりうりますが
動詞のchallengeは日本語のチャレンジすると
意味が違います。日本語の「チャレンジする」
は自分の能力を試してやってみる。
 
英語の動詞のchallengeは逆で何かが、誰かが
「できるならやってみろ」というニュアンスを
持っているわけです。例えば I want to challenge English
は間違いですがEnglish challenges meは自然
な英語です。英語が自分の能力を試してくれる・刺激
してくれるという意味です。「英語をチャレンジしたい」
の英訳
I want to try Englishになります。難しい
英語のI want to challenge myself by studying
Englishという正しい言い方もあります。
 
一番簡単な説明はこうです。
日本語の「チャレンジする」は Try
動詞のchallengeはその逆の「トライさせる」
 
名詞のchallengeは挑戦・チャレンジと同じく
「能力が試される課題」という意味もありますから
次のようにすればno problemです。

Our Eternal Challenge 我々の永遠の挑戦
 
(Eternalは形容詞ですからChallengeは名詞形です。)

Forever + 動詞のChallengeを使った場合は 
We will challenge ourselves forever.
になります。


追伸 動詞のchallengeには(誰かに)決闘を挑むという意味もあります。
だからMomotaro, who is always challenging the oni’s
いつも鬼に挑む桃太郎はOK








JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:40, carty, キャッチフレーズ編

comments(3), trackbacks(0), - -

菜食レストランの問題点のある英語看板



名古屋のとある菜食のレストランの英語看板
は決してひどい英語ではない。客さんの99パーセントは
日本人なら、英語で書く必要性は疑問ですが。

It's safe, healthの”health"を”healthy"にすればいいです。

"We are particular about your everyday meal"(=あなたの
毎日の食事にこだわります)のmealを複数 mealsにしないと
正しい英語じゃない。なぜならeveryday meals はbreakfast,
lunch dinnerで複数食時ですから。

We are particular about the food we serve (you) にしたほう
が論理的です。僕を含めて多くの人の everyday mealsは家で自分
で作ります。レストランまで我々の毎日の食事(例えば僕の朝のコーヒー
とトースト)にこだわる必要などないと思います。

このレストランのHPを見たらeveryday mealのあとに下記
の英語が書いてありました。
it's site, health and natural. 「it's] はミスです。”health"
と”natural"は healthfulness と naturalnessにすればいいです。

Where it comes from, its healthiness [healthfulness]
and naturalness.

間違った英語で恥じをかくよりも日本語で書いたほうがいいのではと
いつも思っています。もっと日本語にプライドを持って欲しいですね。
英語へのコンプレックスを捨てて、英語が必要なとき、正しい英語
を使いましょう。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 17:12, carty, キャッチフレーズ編

comments(5), trackbacks(0), - -

「The Human Sports」っ、てどういう意味でしょうか


最近、自転車で移動している内に
目の当たりにしました。

まずは競輪は一つのスポーツなので
英語に変換するとSPORTSが
単数形のSPORTになります。

次にTHE HUMAN SPORTは英語
としてあまり意味がわかりません。
イルカがやるスポーツがあるとすれば
Dolphin Sportになるように人間
がやるスポーツがすべてHuman
Sportsでしょう。

"I'm only human" のhumanは
神様と違って、人間特有の弱み
があるという意味です。この意味
もあまり合わないとおもいます。

人間味のあるスポーツなら THE KIND-HEARTED
SPORTやTHE SPORT WITH A HUMAN TOUCH
になりますが、それも競輪の宣伝に
ぴんと来ないようです。

次にに思いついたのはHuman Drama
です。しかしすべてのスポーツには
Human Dramaがあるのではないかとも
思いました。

どういうふうに展開するかわからないという
意味ならTHE UNPREDICTABLE SPORT
(=予言出来ないスポーツ)
やTHE SUSPENSEFUL SPORT(=サスペンス
あるれるスポーツ)があります。

THE BREATHTAKING SPORTや
THE HEART-STOPPING SPORTも
ハラハラ・息をのむスポーツという意味で、
英語として、僕の最後の四つの提案は全部
THE HUMAN SPORTより意味のある
キャッチフレーズになります。



JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:58, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -

「Enjoy my life!」はヤバイ英語?!


今日は名古屋のとあるクリニックの
看板に書いてあった Enjoy my life!
を見て、きっと「(私は自分の)人生を
楽しんでいるよ」という意味を伝えよう
とするだろうと思いました。

しかし、Enjoy my life! は命令形
で「僕の(吾輩などの)人生を楽しんでね!」
です。「My life」はあくまでも
第一人称の「僕の人生」ですからね。

考えてみれば、Facebookなどで自慢
する人が上記の本来の意味で”Enjoy
my life!"と言っていることを想像
できなくはないのですが....

でもブログなどで Enjoy my life! と書く人たち
のほんとうに言いたいことは I'm enjoying
my life あるいは I enjoy my life でしょう。

I'm enjoying life. も I enjoy life. も
OKです。ところが I'm enjoying
my life. I enjoy
my life. のはうが「僕自身の」というニュアンス
が強いです。

なお「(あなた自身の)人生を楽しんでね」と
いうことを英語で伝えたければ Enjoy
your life. と言えばいいです。

一般論的に 「人生楽しもう」は単に
Enjoy life. Let's enjoy life. になります。

ブログなどのサブタイトルを正しい英語で表現
したいなら Enjoying My Life がお勧めです。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 21:26, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

ANAのCMのDo you want to hug?は不自然



上の「問題の」画像はCMの「日本人を変えましょう」
のあとに登場しますが、それよりもっと気になる
のは 「Do you want to hug?」
(=ハグしたいですか。)


テレビで聞く台詞と実際
に使われる言葉は多少「ずれ」がありますから
大好きなANAをけなすつもりはありません。単に
発音や英会話表現のTPOを紹介するネタです。

まず、発音は /Do you wanna hug?/ ですが 「Do you
want a hug?」(=ハグ欲しいですか/ハグして
あげようか)もよくふつうの会話で短縮されて
Do you want to hug と同じく Do you wanna 
hug?」というふうに聞こえます。会話の状況
でどちらかの意味なのかを判断しないといけないわけです

2人のパイロットがこのシチュエーションでハグするの
もおかしな話です。個人差がありますが、通例おとな

どうしのハグは、親しい友人や家族に久しぶりに会ったときや
これからしばらく会わない時にする行為です。遺族を
慰める時もハグします。ハグは考えてからやるのではなく、
勢いでやる行為です。

いきなり誰かに「Do you want to hug?」と言われたら僕も
ドン引きします。
(笑)

だって「お辞義したいですか」も言わないように「Do you want
to hug?」と言いません。何も言わないでハグをしますよね。

「Do you want to hug?」と言われたパイロットがドン
引きしたあと、こんなへんな質問をしたパイロットが
「Such a Japanese reaction.」(=なんと日本的な反応)

とコメントをしました。上の画像になる直前「Because I'm
Japanese.」のあと、「Let's change the image of Japanese
people」と言う台詞がありました。このCMのは日本人の
イメージアップにつながると思いませんが。(笑)

なお、「ハグして頂戴」と言っても全然OKな状況もあります。
おばあさんが小さい孫に対して、「Give me a nice big hug」

ならごく自然です。

ハグののTPOや役目も異文化の研究の面白いテーマになるかと
思います。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 12:05, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -

"Thanks for all"は意外に通じないミス




この間、名古屋の金山駅の近く
で見たポスターのなかの横文字
に目を留めました。

Pianoの画像 と同じく、"Thank you for
all
"が書いてありました。

それは英語として通じないフレーズです。
"Thank you for everything"
や”Thanks for everything" は正解です。

なお、"all"のあとに言葉をつけると
正しい英語になります。例えば

”Thank you for all you do for me"
=いつも(やってくれていることの全てに対して)
 ありがとう。("Thank you for everything
you do for me
"も可能)


や”Thank you for all you have done for me"
=今まで私のためにやってくれたことに対して
   ありがとう。(”Thank you for everything
you have done for me
"も可能)

 
や ”Thank you for all your help"もOKです。

もし「みなさんにありがとう」と英語で言いたい
のなら、”Thank you everyone"や
"Thanks everyone"と言えばいいです。

"Thanks everyone"(みなさんにありがとう)
と同じ意味の”Thank you all”とも言います。
しかし”Thanks all"はミス。

「みなさまのお陰で」は”Thanks to everyone"
または”Thanks to all of you"になります。


Thanks to everyone, this blog has continued
for three years and eight months.





JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:06, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

「タバコの灰を落とさないで」の駄目な英訳


吸い込み口にタバコの灰を落とさないでください。
Do not throw tobacco stubs into the inlet.


emailで送ってもらった画像にはさまざま
な問題点があります。

まず、タバコはcigarettesですよね。
Tobaccoはタバコの葉ぱです。

そして「落とす」は"drop"です。
”Throw"は「(投げ)捨てる」です。
タバコのポイ捨ての話なら”throw"は
OKですけど。

少年の画像で書いてあるように灰はashesです。
タバコの灰は通例複数の”ashes"にします。

正しく表現すればこうなります。
Do not drop your cigarette ashes into the inlet.

ついでに、正しい英語の画像は結構面白い!

Don't throw your cigarette end on
the floor. The cockroaches are getting
cancer. =タバコの吸い殻を床に投げ捨てないで
ください。ゴキブリはがんになりますから。

そして少年の画像は川柳を連想します。
”Takes first sip
of beer. Cigarette ashes.
(少年が)最初のビールの一口
  - -タバコの灰
(タバコの吸い殻を火をつけたまま
 缶ビールに捨てることが多いですから)







JUGEMテーマ:外国語学習



at 21:03, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

Pride of Blueは「青の誇り」の置き換えだが英語じゃない!




最近、名古屋の地下鉄で淑徳大学の
Pride of Blueというポスターをよく
目にします。きょうまでどういう意味
だろうと不思議に思っていました。
ブルーの誇り」の置き換えだと思います。


そもそもSoccerのキャッチフレーズ
のぱっくりですよね。(笑)

でも画像のイギリスのChelsea
Football(=soccer) Clubのポスター
のように、青の誇りはBlue Pride
またはPride in the Blueです。

英語には”pride of" はあまり使われない
コンビです。”Pride of lions" は
リオンの群れという意外な意味を持って
います。

やはり無差別に日本語の「の」
を英語の「of」に置き換えると、ミスを
する確率は実に高い。


普通は”Pride in"と言います。
例えば”You should take pride in
your work"
(仕事に誇りを持つべきだ)。

なお、形容詞形の”proud"なら
”of"を使います。例えば、
"I'm proud of my son"
"I'm proud of the red, white and blue".

=星条旗に誇りを持っています。(The red, white
and blue=星条旗)

I'm proud of Nagoya.

また言えるのはI'm proud to be
a Nagoyan. = I take pride in being
a Nagoyan.









JUGEMテーマ:外国語学習

at 23:50, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -