SOFetのBeautiful Smileの英文ミス

このブログの読者の
リクエストに応えて
SOFetのBeautiful Smile
のなかのいくつかの英語
ミスを訂正しました。

僕の総合評価:他のJ−popの英文歌詞
に比べてすばらしい!と
おもいました。


SOFet Beautiful Smile 

(1)Don’t give me grumpy bitter face.
 訂正 Don’t give me a grumpy bitter face.
 
 (2)So much problems
   訂正 So many problems
 
 (3)Boys and girls are hard to 
    understand each other
  訂正 It’s hard for guys and girls
       to understand each other

 
 (4) I’m not perfect nor is human
 訂正 I’m not perfect nor is any
       other human [nor is anyone else]



JUGEMテーマ:外国語学習

at 21:16, carty, 歌詞

comments(1), trackbacks(0), - -

“A dream goes on a way”は意味不明


Gospellers ゴスぺラーズの曲は聴きやすいですが
英語歌詞はあくまでも日本人向けです。ネイティブ
スピーカーにわからない部分もあります。

Atlas
という曲のなかに”A dream goes on a way"
の "go on a way" は存在しない。ゴスぺラーズ
のファンによると「夢は前に向かっていく」と
いう意味です”Go on a way"はインタネットで
検索しても何も出てきません。(笑)


Be Shinyという曲の”Shiny"は人間じゃくて
物を描写する形容詞です。例えば "a shiny
apple"。

単に Shine!(輝くの命令形)やJust shine!なら
通じますが....


Get me onという曲の中で Baby get me on
Oh Baby get U onが繰り返されていますが
さっぱりわりません。

すべての人たちが理解できる歌詞が欲しい。


 
JUGEMテーマ:外国語学習




 

at 23:52, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

Ellegardenの素敵に歌詞についてのいくつかの指摘


一か月前読者から
EllegardenHiatusの作曲家である細美武士の英語表現について
どう感じるかと尋ねられました。メッセージ性の豊かな
レベルの高い英語だというのが総合印象です。
 
EllegardenGood Morning Kids
の下記の英語は一番根強い英語ミスのwishです。
WishI wish I were a dolphinのような仮定法
でもイルカではないのです。
So I wish you don't grow up
(だから、キミたちには成長してほしくない)
And I wish you don't get hurt
(そして傷ついてほしくもない)
 
I don’t want you to grow up.
I don’t want you to get hurt /I hope you don’t get hurt
あたりがいいかと思います。

Wishを使うをすればこうなります。(Wishの使い方は厄介ですねー汗)
I wish you could stay the way you are now (without growing up)
(だからキミたちは成長しないで)ずっと今のままでいられたらいいのに.
 
同じEllegarden のCuomoの下記の部分の意味が
素晴らしいと思います。だから正したくなります。

Surrendered people envies you holding your good wish
(すでに諦めた奴らが君の強い意志を妬む) 
 
They are trying to draw you into the loser's ring
(やつらは君の負け犬の輪に引きずり込もうとしている)

They are trying to draw you into the loser’s ring
完璧ですがSurrendered people envies you holding your good
wishはいくつかの問題点があります。まず語順ですPeople who have
surrendered [People who have given up]ならOKです。次の問題
envies. Peopleは複数ですからenvyが正解です。Good wish
はあまり言わないがgood wishesは(人)からの温かい言葉
でもこの場合good wishesは合っていないと思います。僕の提案:
 
People who have surrendered envy your holding on to your strong will




JUGEMテーマ:外国語学習

at 21:06, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

I hate rainy dayは雨の日が嫌いという意味じゃない!?



今夜 "I hate rainy day!"
という英文を目にしました。

もし”rainy day"がミュージシャン
など固有名詞だったら"I hate Rainy
DayがOKですが
「雨の日が嫌い」と言いたければ
画像の猫ちゃんのように

"Ihate rainy days"という
言い方がふつうでお勧めです。


"I hate (having) a rainy day"は
文法的にOKですがニュアンス
は雨の日が一日(だけ)でも
嫌い。例えば I hate (having)
a rainy day during Golden Week.


ちなみにCarpentersの名曲
Rainy Days and Mondays
Always Get Me Down
にも複数 ”Days"が
使われていますよ。

画像のRainy Day Games
Rainy DayはGamesを
形容している“s”を付けません。

よつの画像のなかで間違って
いるのは ”On Rainy Day
Play Loud" 正解なのは
On Rainy Days Play Loud

"On a Rainy Day (雨の日
が一日だけというニュアンス)
Play Loud"も可。

個人的な意見ですが
I hate hot days more than
rainy days.



JUGEMテーマ:外国語学習


at 23:23, carty, 歌詞

comments(4), trackbacks(0), - -

ガガのBorn This Wayの”Don't be a drag"と麻薬との関係


レーディーガガの新曲
Born This Wayの中この不思議なフレーズ
があります。

”Don't be a drag, just be a queen".

”Drag"はふつう「ドラッグ」と発音しますが
”Drug"(=麻薬や覚醒剤)も「ドラッグ」に
なります。でも”Drag"の”a"はapple
やJapanの”a"ですからネイティブには
まったく違うふうに聞こえます。

ガガのファンサイトではこう和訳されています:

ドラッグじゃなくて、クイーンになるの
ドラッグじゃなくて、クイーンに
ドラッグじゃなくて!

もし「麻薬をやるな!」という意味だったら

”Don't take drugs!"
"Don't do drugs!"
"Don't try drugs!"

”Don't be a druggie!"
 ("Druggieは麻薬・覚醒剤の常用者)
Whitney Houstonにこれを言うのは
遅いけれどガガに忠告したいですね。

だから”Don't be a drag!は麻薬の
「ドラッグ」とまったく関係ないわけです。

実は、 Drag Queenと関わっていますよ。
Drag Queen
は三輪明宏のような
派手な女装タレントや女装趣味の男性
を指す言葉です。"Queen"だけ
だったらオカマという意味
もあります。(カタカナ表記は
「ドラッグ・クイーン」と
「ドラァグ・クイーン]があると
聞きました。)


日常的にそんなに派手じゃない
女性の服を着ている男性は”drag queen”
じゃなくて”cross dresser"または
やや古風な”transvestite"と
言います。

”Drag"は「引きずる」
という意味もあるし
「つまらないこと」
「つまらないひと」など
名詞の使い方もあります。

"Don't be a drag."
は自分らしさを出せない
つまらない人になるなよ。
”Just be a queen"は
思い切って女装をやる

[オカマになる]のよ。

”Just be a queen"=
"Just be a drag queen".

「もし君には女装[オカマ]になるという
生まれつきの(言い換えれば
Born This Way的な)

願望があれば、
それを抑えないで、堂々と
表すのよ」というメッセージ
です。(それはあくまでも
ガガさんのメッセージですよ。)

自由奔放に生きることを決めた
ガガにとって、自分らしい自由
表現は何よりも大切ですね。

もっと広い意味
「”Born This Wayのまま、
自分を受け入れて、自分らしい
人生を歩みなさい」と
ガガは自分のファンたち
である”little monsters"
にアピールしているとも
思います。

僕としては「自分らしさの
表現もほどほどに」と
little monstersにも
old monstersにも
言いたいのです。(笑う)


I hope that reading today's
blog was not a "drag" for
you!

I also hope that learning English
will be fun and not a drag. (笑)






JUGEMテーマ:外国語学習

at 18:18, carty, 歌詞

comments(4), trackbacks(0), - -

Exileの"Rising Sun"を英語の観点から聴けばもっと素晴らしい曲だ!

 録画しておいた2011年の紅白歌合戦
を先日見終わりました。

番理解しにくかったのはLady Gagaで
もっとも感動したのは美空ひばりの愛燦燦
とExileのRising Sunでした。

「川の流れのよう」にと「愛燦燦」は人生の
エッセンスを凝縮した歌で涙を流さず
に聴けない曲です。

今回同じぐらい感動したのはRising Sun
でした。”So, Rising Sun"の”So"は

日本語の歌詞にあわせて理解できます。

でも命令形の”rise"を含む
So, Rise, Rising
Sunは英語
立派なメッセージを伝いますよ。

英語ではよく日本のことを
Land of the Rising Sun
(=太陽の昇る国/日でずる国)と
言います。円高の時代は
Land of the Rising Yenと、
今の不景気・高齢化・少子化
の時代にLand of

the Setting Sun(日没の国)
とまで言います。(汗)

天照の神はthe Sun Goddess
で日章旗をthe Rising Sun flagです。
厳密に言えばRising Sun flagは
海上自衛隊が使っている旗ですが
俗に日本の日の丸をthe Rising Sun
Flagと言います。

命令形の”Rise Up!と
”Rise!"は立ち上がれ!と
いう意味を持っています。
だからRise Rising Sun

昇れ!日の丸

のほかに

立ち上がれ!日本

と、

二つの意味を同時に
ネイティブスピーカに伝えます。
「陽はまたのぼっているゆく」より
積極的な励ましの言葉だと
思います。

ちなみに、日本の子供たちは
太陽を色で書いていますが
欧米では黄色で書くのも
面白い。


Rising Sun

So, Rising Sun 陽はまたのぼってゆく
So, Rising Sun 夜明けはそばに来てる
その光がここから どこまでも広がってく‥‥
So, Rise, Rising Sun

どんな暗い 闇の中でも
明けない夜はないと 信じて
未来のため 何かを感じてる

先が見えない 旅だとしても
この鼓動が 止まる日まで
決してあきらめないと 誓おう そう今

So, Rising Sun 陽はまたのぼってゆく
So, Rising Sun 夜明けはそばに来てる
その光がここから どこまでも広がってく‥‥
So, Rise, Rising Sun

どんな長い道だとしても
いつかたどりつけるはず
確実に歩いてく この足で

同じことのくり返しでも
その意味や深さは違う
決して無駄じゃないと思える さぁ行こう

このOne Way Road 後戻りはしないよ
このOne Way Road 一枚の片道切符
その想いが少しずつ どこまでも広がってく
このOne, One Way Road

一人で崩れそうな夜は
目を閉じて 感じてみる

So, Rising Sun 陽はまたのぼってゆく
So, Rising Sun 夜明けはそばに来てる
その光がここから どこまでも広がってく‥‥
So, Rise, Rising Sun






at 14:18, carty, 歌詞

comments(5), trackbacks(0), - -

”Get Old With Me”とレノンの”Grow Old With Me"と大違い?

明けましておめでとうございます。
2012年は希望に満ちた年に
なりますように


アメリカから日本に戻ってから、
Shopping お正月でしたが
例年ほどテレビ正月では
なかったのですが

しかゼクシィ
CMで気になる
Japanese Englishが
ありました。

それは"Get Old With Me"
おそらく「共に歳を重ねて生きましょう」
というつもりだったでしょうが
むしろ「共に老けましょう」という
ニュアンスがあります。

"Mr. Carty has really
gotten old"なら「カーティー
さんは本当に老けましたね」
という意味です。残念ならら
本当の話です(笑)。先月、私は
63歳になりました。

実は「共に歳を重ねて行こう」という
John Lennonの素晴らしい
歌があります。やはり ”Get Old With Me"
じゃなくて,より優雅な”Grow Old With Me"
が使われています。いわゆる”語感"の
問題です。日本で目にしたり耳にしたり
する”英語”の多くは日本語からの
置き換えである”Japanese English"
です。”Get Old With Me"もそうです。

お互いに優雅に歳を重ねるように努力しましょう。
Let's try to grow old gracefully.

(参考のため、Googleで検索してみました。
その結果は下記のとおり:

  try to get old gracefully  5 hits
  try to grow old gracefully 121 hits

時間があれば

歌詞を読んで見てはいががですか。

Grow Old With Me
 John Lennon

Grow old along with me
The best is yet to be
When our time has come
We will be as one
God bless our love
God bless our love

Grow old along with me
Two branches of one tree
Face the setting sun
When the day is done
God bless our love
God bless our love

Spending our lives together
Man and wife together
World without end
World without end

Grow old along with me
Whatever fate decrees
We will see it through
For our love is true
God bless our love
God bless our love
JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:27, carty, 歌詞

comments(11), trackbacks(0), - -

Exileの”each other's way"はすばらしいが英語は通じない



最近よくテレビや店の
BGMでExileの曲を
耳にします。

新曲の「旅の途中each other's way
を興味を持っています。歌詞を
下に付けました。

「旅の途中」まではわかりますが
「each other's way」はこの
ネイティブにさっぱり
わかりません。

文脈から判断すると
意味は 「それぞれ(違う)別の道で」かな
と思います。もしそうであれば次の
英訳はよさそう。

 ---このままeach (of us) going our separate way

次の箇所もわかりませんでした。

So let me tell you nobody knows that
still in my heart.

本人たちに意味を聞いてみないとわかりませんが
下記の意味なのかなと思います。

So let me tell you (that) nobody knows
that I you are still in my heart. 

Or

......nobody knows that I still keep you in
       my heart.  

.....nobody knows that I still keep memories
      of you in my heart. 
     

いったい何(また誰)が”in my heart"なのか
わかりません。

こんな英語歌詞は日本人にも英語のネイティブ
スピーカーにもわからない。どういうこと!

次のミスは ”like a sky"。
正しく言えば”Like the sky"
です。

最後に指摘したいのは
same way"です。

英語では”same"に”the"が付きます。

   X  We live in same city.
     O  We live in the same city.

      X   They like same artists.
      O   They like the same artists.

      X   We ordered same dessert.
      O   We ordered the same dessert.


J-Popの歌詞から英語を覚えたい人に 「要注意」と
言うしかないのです。



JUGEMテーマ:外国語学習

Each Other's Way

今までは same way
同じ道 歩いてた

so let me tell
you nobody knows that
still in my heart
いつも影から見てて
お互いの存在認め
変わらない想い
持ち続けて
混じり合うdestiny

今はまだ
あえてサヨナラは言わないよ
まだまだ旅の途中だし
未来がある
希望がある
信じているから

You can go your way
いつだってここにいる
I’ll always be with you
胸の中
過ごした日は
まだ振り返らない
輝けるため
このまま
each other’s way ...

思い出はso bright
鮮やかに like a sky

語るより
照れ隠し
It's our style you know

hold on tight
これだけは伝えたい
いつも一緒にいたけど
一度だってeach other
負けたことを
認めたことはない

今だけは
あえてありがとうを言うよ
まだまだ旅の途中だし
未来がある
希望がある
信じているから

You can go your way
いつだってここにいる
I’ll always be with you
胸の中
過ごした日は
まだ振り返らない
輝けるため
このまま
each other’s way ...

お互いたまには
立ち止まっても
気にしないで
走っていく
So I can’t stop for the rest of my life

今はまだ
あえてサヨナラは言わないよ
まだまだ旅の途中だし
未来がある
希望がある
信じているから

You can go your way
いつだってここにいる
I’ll always be with you
胸の中
過ごした日は
まだ振り返らない
輝けるため
このまま
each other’s way ...

at 13:20, carty, 歌詞

comments(4), trackbacks(0), - -

「心の鍵」の英訳はBoAより倉木麻衣のほうがうまい

    
JUGEMテーマ:外国語学習

倉木麻衣もBoAも好きな歌手です。

二人のアーチストの英語混じりの歌詞にも興味あります。
今回は麻衣さんとBoAさんの「心の鍵」の英訳をテマに
します。
麻衣さん
の”The Key to My Heart"の英語歌詞は
賞賛に値すると思います。"Won't you take me
in your heart"を”Won't you take me into your
heart"にすればどうかしかコメントがありません。

英語のポイントは ”the key TO"です。
”The key OF"とは言いません。例えば
"the key to my apartment" と比喩的な
使い方の"the key to happiness". 日本語の
「の」を”of"に置き換えられないことが多いです。

麻衣さんの”The Key to My Heart"の歌詞の
あとにBoAの”Key of Heart"にコメント
します。

          The Key to My Heart
    I close my eyes and 遥か遠くに見える空
    限りない夢を詰め込んで今旅立つ
    Winter or Spring Summer or Fall
    気付かずに不安を隠してた

    Won't you take me in your heart

    交わす言葉 暗い道照らす
    You will always have the key to my heart
    通り雨が 優しさに変わる

    ねぇ 悲しみがあるから強くなれる

    君と行くよ 明日(あした)への果てしない旅

    Won't you take me in your heart

    I only I only want to be with you
    You will always have the key to my heart
    I only I only want to be with you

    Baby you're the key to me

    Open up and you will see
    I'll always be right there
    You know I will, and you know I care
    Don't need a fancy car
    I like you just the way you are
    You know it's plain to see
    That you're the only one for me

    Won't you take me in your heart

    I only I only want to be with you


    I close my eyes and 遥か遠くに見える空
    限りない夢を詰め込んで今旅立つ
    Winter or Spring Summer or Fall
    気付かずに不安を隠してた

    Won't you take me in your heart

    交わす言葉 暗い道照らす
    You will always have the key to my heart
    通り雨が 優しさに変わる

    ねぇ 悲しみがあるから強くなれる

    君と行くよ 明日(あした)への果てしない旅

    Won't you take me in your heart

    I only I only want to be with you
    You will always have the key to my heart
    I only I only want to be with you

    Baby you're the key to me

    Open up and you will see
    I'll always be right there
    You know I will, and you know I care
    Don't need a fancy car
    I like you just the way you are
    You know it's plain to see
    That you're the only one for me

    Won't you take me in your heart

    I only I only want to be with you



下記にあるのはBoAの Key of Heart
の歌詞です。この歌詞にでてくる”Key of Heart"
は英語として正しくないのです。やはり ”Just the key
to my heart"ならいい思います。



 
 Key of Heart


誰にでも

ボタンひとつ掛け違えて

すれ違う日があるね


信じてたのに…

素直になれないまま

離れていく背中に

声をなくしたり


いますぐに伝えたい

心のドアの鍵は

その胸の中にあるの

負けないで、逃げないで

幾千の想い出たちが

結びつけてくれる

Just the key of heart


I believe in love, two hearts

I believe ln love, two hearts


ごめんねと、

言えたらきっとわかるのに

キミがいなきゃできない


きっと今頃

おなじ思い抱いてる

絆が呼んでいるよ

だから 会いにゆく


いますぐに伝えたい

心のドアの鍵は

この胸の中にもある

目を閉じる ただ祈る

扉越しに響く鼓動

キミに届くように

Just the key of heart


めぐり逢い、この奇跡

生まれた時も場所も

別々のキミの胸に

迷わずに飛び込んだ

ふたりだけの物語

終わらせない勇気

Just the key of heart


La la la la la la

at 22:27, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

Morning MusumeのHold on meは惜しいミス

 最近ドライブしたとき、
 モーニング娘の”Hold on Me
 という曲を興味深く聴きました。

 いい曲だとおもいますが
 タイトルは問題あり....

  "Hold on me"は意味不明です。

 ”Hold onto me"は「私を抱いて」

 ちなみに 「いつまでも私を抱いて」は
 "Never let me go" 「私を離さないで」と
 いうカズオ・イシグローの小説・映画もそういう
 ニュアンスがある)

  "Hold onto me"はやや短いあいだ
  抱くとう意味です。「長く抱いてくれ」
  というフィーリングを伝えるのに
  "Hold me" や ”Hold me tight"
    と言えば(気持ち)いいです。

        Hold On Me

   Hold On Me
   目をとじて 届けたい
   メロディー カタチのない贈りもの
   今のままの あなたでいて
   誰よりも 愛しているよ

   夜更けのクルマ拾って あなたへと走らせる
   何かを悩んでること 隠したって判るの
   ひとつずつ愛が深まって行くたび
   言葉にできない気持ちがふえるね おたがい
   Hold On Me My Happiness 届けたい
   メロディー 私だけの贈りもの
   本当の あなたでいて
   いつだって 愛しているよ

   見慣れた窓のあなたの シルエットゆれている
   何故だかホッとしながら この刹那さ持て余す
   
   あなたの代わりは誰にもできない
   抱きしめた温もりだけ信じて おたがい
   Hold On Me 目をとじて 届けたい
   メロディー カタチのない贈りもの
   今のままの あなたでいて
   誰よりも 愛しているよ

   Hold On Me 目をとじて 届けたい
   メロディー カタチのない贈りもの

   Hold On Me My Happiness 

JUGEMテーマ:外国語学習

at 00:15, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -