消臭剤のSanityを使えば気違いにならない?


この間、とある図書館で
Sanity」という名の消臭剤
を目にしました。ちょっぴり
驚きました。


Sanity を見ると
sanitary (=衛生的)を
連想する日本人も少なくない
でしょう。

だが


sanityは「正気」あるいは
「精神の健全さ」という
意味でその反対語は
insanity
(=狂気)です。形容詞形は sane
insane.

真ん中の画像に
Sanity youth beauty という錠剤
は冗談ですよ。
Sanity youth
beautyを「維持」するのは"easy"
ではないですよね。


Sanity youthbeautyを維持
するのに必要なのは「錠剤」
じゃなくて日頃の
節度のある生活習慣です。

師走は精神の健全さと落ち着き
を保つことは大切ですね。
 Let's keep [Let's not lose] our
sanity! (名詞形)
  Or
  Let's keep [stay]
sane! (形容詞形)


JUGEMテーマ:外国語学習

at 02:01, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

a my bottleとはどうして普通な英語じゃないの?


画像の英文はいいですが気になる
のは引用符のなかの”My Bottle"です。

英語じゃないから引用符を使うのが
適切ですよ。

一昔まで未婚の中年女性のことを
”old miss"という和製英語を使って
いました。(今は死語でしょう)
Shizue doesn't want to be an
"old miss".のように書いていました。

画像のボトルは英語でtravel mug"
または”thermos mug"と言います。

そして "a/an" + my/your/his/her/its/our/their
といいう組み合わせは不可
 
"He lent me a his comic book"じゃなくて
 ”He lent me one of his comic books”または
  ”He lent me a comic book”と言います。
  (彼は僕に漫画本を一冊貸してくれた。)

なお"my"は「私の」という意味なので
"Let's”(=Let us)と一緒に使えないのです。

”Let's carry my travel mug.”は間違いです。
  ”Let's carry our travel mugs”や
   ”Let's carry a travel mug”と言えばいいです。

自分専用という意味の”personal"をつけると
もっといいと思いますから下記の英文を提案
させていただきます。

 Let's carry a personal travel mug.












JUGEMテーマ:外国語学習

at 17:49, carty, 日用品編

comments(2), trackbacks(0), - -

除菌剤の”Clean&Sanitation”はなぜ”英語的に”NG?

JUGEMテーマ:外国語学習


アルコール除菌剤
Clean&Sanitation
と書いてあります。

いろな問題点がります。
まず、clean (=清潔)は形容詞
で sanitation (衛生)は
名詞です。

Clean and Sanitaryは正しいが
あくまでも清潔で衛生的な物を
指します。

殺菌剤は清潔にする、衛生的にする
物なので ”Clean and Sanitary"は
適切ではないのです。(汗)

”Cleans [Cleanses] and Sanitizes"
という動詞形はもう少し自然な英語
になります。でも”sanitizes"より
”disinfects" (=消毒する・除菌する)
のほうが普通にいいます。

だから ”Cleans [Cleanses] and
Disinfects
"はベターです。

商品はスプレータイプですから
他二つの画像の”Antibacterial
Hand Spray
" や ”Antiseptic
Hand Spray
"が最も英語らしい
だと思います。”Antiseptic"は
「消毒」「殺菌」という意味で
"antibacterial"は「抗菌性の」
という意味です。最初に”Alcohol-
based"をつけることも可能です。







at 13:50, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

スペルチェックにひっかからない微笑ましいミス



How do you fine life in the country?

は一見正しい英語に見えるかもしれない。
だって、”a fine life in the country"
(=田舎での素敵な暮らし)は OKです。

しかし ”How do you fine"という
コンビはNGです。

実は次の質問なら何の問題もないのです。

How do you find life in the country?
(=田舎の暮らし[生活]の感想[印象」は...?
  (都会から田舎に引っ越した人によく聞く質問)
 田舎暮らしはどうですかとも訳せます。


似たような質問を紹介しましょう。

How do you like life in the country?

"How do you find life in the country?"も
”How do you like life in the country?も
田舎の生活についての感想を尋ねるときに
使われています。


ちなにみ、
”How do you find living in the country?"

”How do you like living in the country?"
とも言えます。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:07, carty, 日用品編

comments(2), trackbacks(0), - -

三つの画像のキッズのどれが間違っているか







先ずでっかい画像の
KIDS' MENU はno
problemです。

もう少し改まった感じ
Children's menuのよう
に複数にするのが普通です。

つまりKids' menuは
単数のkid's menuより
一般的です。


だが
ハートの中の
Kid's in Car は
どうでしょう?

所有格でない複数キッズは
はアポストロフィのない
"Kids"にすればいい。
(大きい画像のように)

日本のテレビで「彼は
いいキッズだ」のような
言い方をすることもありますが
英語は”kids"ではなく
kid (キッド)を使って
”He's a good kid"と
言います。あとでもう
少し説明しますから
最後まで読んでくださいね。

自分の一人の子供や
相手の一人の子供のことを
話すとき、”kid"を使わない。

How is your kid?
My kid has a cold.

は無礼でぞんざいな英語です。

ベストキッド(英語名Karate Kid
の”kid"は少年という意味で 
(ときには少女も指す)。Karate
Kidの別の訳として空手少年
[小僧]・空手少女もいい
でしょう。


”Tim is a good kid"や
”Sally is a good kid"
と言っても違和感がないのです
が、担任の先生が親に話すとき
”Your kid doesn't study hard"
と言えば親がびっくりするでしょう。
やはり”Your son" ”Your
daughter"になります。”Your
child”は間違いではないが
”Your son" "Your daughter"
が一般的です。


How is your son [daughter]?
My son [daughter] has a cold.

は自然でいい英語です。

複数のkidsなら大丈夫です。

How are your kids?
My kids have a cold.

このkidsはくだけた言葉です。
How are your children?
My children have a cold
のようが”children"を使った

ほうがより丁寧です。

もし一人の子供が車
に乗っているなら

  Child in (the) Car

が適切です。

”Kid in the Car"は
悪い印象を与えます。

ちなみに赤ちゃんが乗っています
は Baby in (the) Car
です。







JUGEMテーマ:外国語学習






at 10:12, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

どういうワケか、「裸」「裸婦」が大好きそうな日本人コピーライター



昨日、テレビで女性かつらの
CMでほんとうに奇怪な英語を
目にしました。”ヤバイ英語賞”
を与えたくなるぐらい変な英語
ですよね。

"Nude"は「裸」よりも「裸体の」や「裸婦」
を連想させます。"Fine"も”clear"も
「晴天」「晴れ」という意味があります。

”Nude"と”fine"を逆にすれば
”Fine nude" =「素晴らしい裸婦」
という意味になります。きれいな肌は
”fine skin"と言いますが.....

とにかく、ネイティブスピーカーに
とって、Nude Fine Clearは
英語のごちゃ混ぜです。

”Fine"は罰金という意味も
ありますから、”Nude fine"は
公なところで裸になった人が払う
罰金とも想像できます。

Nudyはちょっぴりやらしい
ネーミングですが Nude Fine
Clearよりはましですから
しょうがないと思います。

裸のお付き合い、
温泉、風呂が好きな
日本人にとってNudeが
好きなな言葉です。しかし
芸術の世界以外
は「ヌード写真」のような
いやらしいイメージの
ある言葉ですので
商品名にはあまり
ふさわしいと思いません。

だが
はだか状態なら OK
例えば "Nude bathing"や
"bathing in the nude"
です。

ついでに「はだか」
のいくつかな英訳を
紹介しましょう。

(1)birthday suit (無難でユーモラスな言い方)
  (=生まれたままの姿で)

    All the men in the outdoor
      hotspring were in their birthday suits.

 (2) unclothed, undressed、(無難な言い方)
  "nude" "naked" "birthday suit" "in the buff" は
  真っ裸 ですかこれらの言葉
   の場合は下着を着ている可能性があります。

 (3) in the buff  (無難な言い方)
      The boys were swimming in the buff.
        (健康的でいやらしくないイメージがあります)

 (3) bare 
        例えば  their bare bodies

  (4) naked
       The naked kids were playing in the fountain.
        (子供、赤ちゃんなら OK, 大人の女性などなら
      いやらしいです。

 (5) not wearing anything, not wearing any
           clothes. (無難な言い方)

      "The lady wasn't wearing anything" は
    ”The lady was nude" や ”The lady was
    naked"より品のよい言い方です。

 (6)  au naturel (無難だが知らない人が多いかも)
    このフランス語はちょと知れた

      イメージがあります。









JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:18, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

hash potato,corn beef hashは旨いが英語はもう一つ!?







僕の先祖は19世紀にドイツとアイランド
からアメリカへ行ったのです。だから
遺伝的にジャガイモが大好きです。
日本の肉じゃがも大好物です。

日本人が言うhash potato
「ハッシュポテト」は

通じるかもしれないが改まった
言い方は”hash(ed) brown potatoes"
です。

でも一番一般的な言い方はマクドナルドの
画像のように”hash browns"
焦げ目を示す"brown"がポイント。

卵二個の画像のhash brownsは
典型的なAmerican breakfastの
一つです。ケチャップやトマトサルサを
つけて食べるのが普通です。

目玉焼き (fried egg sunny-side up)
の画像にあるのはcorned been hash.
"corn beef"は間違えで”corned beef"
は正解。たまに食べたくなりますよね。

最後の画像はオムレツとhome friesです。
これは店によってちょっと違う大好きな
料理です。ベーコンやたまねぎを足して
"German potatoes"に近い
home friesもありますよ。

”country fries”と言いますがが
"Fried potatoes"と注文すれば、
home friesが出てくる可能性が
高いですからご注意ください。
(日本で言う「フライポテト」はアメリカ
で”(french)fries”、イギリスで
”chipsと言います。)

この画像を見ながら、おにぎり、と味噌汁
で食事すますのがダイエットとひとつの
方法かもしれない。(笑)









JUGEMテーマ:外国語学習

at 15:33, carty, 日用品編

comments(2), trackbacks(0), - -

Fried potatoを注文してもわかってもらえないワケ



アメリカ人の肥満問題の大きな原因

ああフライポテト....

今回と次回、気をつけないと
どんどん太っていく揚げたポテト
いためたポテトを紹介します。

きょうはフライポテトをテマに
します。

まずは画像の”French fried potato"
は惜しいですよね。”french fried potatoes"
なら better ですが"fried potatoes"だけで
違う料理がでる可能性が高いです。それは
次回のこのブログのテマですので。
乞うご期待あれ!


実は, "french fries" とその省略の
"fries"がアメリカ英語の名称です。
イギリスではフライポテトのことを
”chips"といいます。(UKでは
アメリカ人と日本人の大好きな
”potato chips"のことを
”potato crisps"と言います。

ちょっと”驚きの画像”を付けました。
イラク戦争に加盟しなかったフランスへ
の怒りのシンボルとして、一時期french
fries no "french"をやめて、”freedom
fries"と言います。その当時イラク戦争
に反対していたオバマ大統領はたぶん
このフランスバッシングに賛成しなかった
でしょう。

さあフライポテトを二人前は
英語でどう注文すればいいでしょう。

このとき、”order"という名詞
を使います。

例えば "an [one] order of (french) fries"
"two (orders) of (fries)fries"マクドナルド
のようなファストフーズレストランでは次のように
省略することが多いです。

 ”Two double cheeseburgers, two cokes
       and two large fries to go"

"to go" =take out (イギリスではtake away)
そして、”two large fries" = "two large orders of
french fries".










JUGEMテーマ:外国語学習

at 15:02, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

家族の一員を”a family of me"と翻訳すればヤバイ!



先日画像のケース
を目にしたとき、
いい(すくなくとも、歌の
歌詞より書きやすい)ネタ
と思いました。

Partner
It is a family of me who is always nearby


先ず、”It is"は不要. そして分ではないので”A"を
小文字の”a"にしました。

”A family of me"はミスです。
考えられる英語は”My family"か "a member
of my family" or "a family member".

「我が家に新しい家族が生まれました。」は赤ちゃんが
誕生したときにいいますがその場合、「家族」家族の
一員という意味です。英語の”family"は集合名詞で
一人ひとりは”family members"です。

子供がまだいない夫婦は”family"じゃないから
一人めの赤ちゃんの誕生のときに

”We recently became a family with the
birth of our son [daughter]

 Or

"We recently welcomed our first baby boy [daughter]

 Or

"Our first baby boy [girl] was born recently".

二人め、三人め赤ちゃんが生まれたらこう言います。
日本語で「新しい家族が増えた[加わった]」とも言います。

”A baby boy [girl] was born to our family”

  Or

”A new addition was born to our family”

   Or

"Our family has welcomed a new
  baby boy [girl]"

   Or

"Our family has welcomed a new member [addition]"

ちなみに、赤ちゃんが生まれたときにも
新しいペットを飼い始めたときにも、次の面白い
言い方を使ってみてはいかがですか。

"Our family has a new addition"と言えます。

   
画像のケースの英訳を以下のように提案します。

    -a member of my family who is always nearby

    -a family member who is always nearby

 Or

    -a member of the family who is always at my side
    -a family member who is always at my side



JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:32, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

日本のStrawberry Shortcakeと本場バージョンとどっちが美味しい?




日本のStrawberry Shortcake
は好きですがアメリカのStrawberry
Shortcakeは画像を見れば普通の
ケーキではないということがすぐ
わかりますよね。Strawberry
shortcakeは一人前で家族
三人だとstrawberry shortcake
を三つ作るわけです。

そもそも日本の「ショートケーキ」は
”shortcake"ではありません。

日本でいうstrawberry shortcake
を説明するとき、"strawberry decoration
cake"が一番通じる。Merry Christmas
をつけて、”Christmas Cake"と呼ぶのも
日本のケーキ屋さんの作戦だそうです。
日本のようなChristmas Cakeは欧米
に存在しません。


Shortcake はイギリスではshortbreadと
言いますますが

スコーンのような大きなビスケットです。
スライスしたパウンド

ケーキや大きなスコーンを代用する
ころもできます。


イチゴを軽くつぶして少々の砂糖と混ぜるともっと
ジューシーで美味しいと僕は思います。



JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:45, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -