an athletic wearのanはミス


週一回通っているスポーツクラブに
画像のan American athletic wearを
目にしました。Wearは熟語にく使われる
数えられない名詞です。数えられない名詞
は a/an を付けないし複数のsも付けません。

因みにwork には芸術作品という意味なら
数えららない名詞です。例えば a major
work by Picasso. でも仕事という意味
のworkは数えられない名詞です。I
did many worksは不可。I did a lot of
workはOKです。数えられる名詞の
taskを使う選択肢もあります。例えば
I did many tasksと言ってもいいです。

1つのスポーツ服はa sports garment
になります。もちろん 具体的にa sweatshirtなど
と言ってもいいですよ。




下の画像はgarmentを使う看板です。
The garment industry も the
sportswear industry も言いますが
The wear industry や I bought
some wears. や I bought a wearは
言えないけれどI bought some
sportswear や I bought some
athletic wearはOK。




 
JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:42, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

日本語の語順の英語は分かりにくい!




よい意味で、考えさせる
英語に出会うのはこの国での
日常生活の楽しみのひとつです。

画像の英語のPatient World
(=辛抱強い・気長な世界)
とMake an Attempt (=試みる・やってみる)
は日本語の目的語 + 動詞の順番ですね。その
ままの意味は辛抱強い世界が試みる[やってみる]
第三人称の S
をつけて、(The)
Patient World Makes
an Attempt"になります。でも意味不明

でも順番を逆にすれば

Make an Attempt to Realize a Patient World

にするれば分かりやすい英語に変身!

 
    簡単に和訳すればこうなります:

辛抱強い[気長な]世界を創ってみよう

そんな世界で戦争や紛争はまずありえないでしょう。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 21:14, carty, Tシャツ編

comments(2), trackbacks(0), - -

"all win for japan""all support for japan"は日本語英語だ

k

The Olympic
Games have begun!

Adidasの
all win for japan
は正しく”all wins (=victories)
for Japan"

「日本に全勝」だと思いましたが
どうやら違った意味で使われて
います。

ネットで調べらら次の意味たそうです。

「日本の勝利のためにすべてをかけろ」

そういった趣旨だったら、
こんな英語もあります。

Go all out to win for Japan
  Or (もっと短く)
All out to win for Japan
その意味は「日本の勝利
のために総力をあげて」という
感じです。

因みに第二次大戦のときに
イギリス人が
All out for victory!
というスローガンを使っていました。

All support for Japan
は「日本のための全ての応援」
でぎこちない英語です。

We all support Japan
 Or
Let's all support Japan
 Or
We're all pulling for Japan
 Or
Let's all pull for Japan
 ("pull for"=積極的に応援する)

ADIDASのような大手会社
はなんで英語のわかる人の目にも
入るという事実を配慮しないのが
謎です。

Japan is all in (Nippon is all in)
というフレーズもあります。”all in"
は2つの意味のあるスローガンです。

私が知っている

”all in"は「くたびれた」「疲れ切った」という
意味ですが、ポーカーでは[ポーカーチップ
を全部賭ける」とい
意味もあります。

(ポーカーチップは賭けをするとき、
現金の代わりに使うコイン状の物です。)

比ゆ的に、「チームの勝利のために
総力をあげる」 つまり”All win for
Japan"の元の意味と同じです。

去年、スランプに陥っていたアメフトの
New York Giantsがこの”all in"

をスローガンとして使った結果、チーム
が勝利を手にしたのです。






JUGEMテーマ:外国語学習

at 17:08, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

自分の猫がすきなら自信をもって"I love my cat"と言いましょう!


次のブログで書いてありますが
I love Cat"には
意外な意味がありますよ!なりますよ!

複数猫を飼っている人たち
の為の
I LOVE MY CATS”と
いうTシャツは英米で
見ることができます。

JUGEMテーマ:外国語学習

at 12:11, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

"I love Cat"は"I love Cat Stevens"という意味?!





スラム教に入信した
とき、Yosuf Islam
という名前と選んだ
Cat Stevensは歌手
として有名です。


”I love Cat”は
英語で三つの意味を
持っています。

(1) "Cat"という人物が好き
 (例えば Cat Stevens)

(2) "Cat"という名前を持っている
  猫がすき。(実は僕のいとこが昔
  飼っていた猫は”Cat"という名前
  だった!)

(3)”Chicken" "rabbit" "dog"
   ”cat"には「食肉」という意味
   あります。たたえば、”I eat
      chicken but I don't want t
      eat rabbit, I never want to
      eat dog or cat. "I love chicken"
      とは言えますが、同じ意味で
   の”I love cat"はぞっとします!

画像のリボンには
”My Life with Cat"と書いて
ありますが。「”Cat"という人物
または”Cat"という名の猫との
暮らし・人生という意味に
なります。

おそらくリボンの言わんと
するメッセージは下記の
ものだと思います。
my life with cats
my life with my cat
my life with my cats

ネイティブスピーカじゃない
とわかったら、上のような意味
を想像します。あまりナーバス
になる必要はない。


「猫が好き」ということを伝えたい

のがポイントで、作っている人
も使っている人にとって、
”英語”はあまり

関係ないと思います。あくまでも
日本語の「猫が好き」「猫と一緒の
人生」の置き換えです。英語だと
みなすのは間違いかも。


一般に「猫が好き」は
I LOVE CATSで

自分が飼っている猫が好き
なら、
”I LOVE MY CAT”
(複数猫の場合”I LOVE
MY CATS)になります。


昨日、ブログで紹介した
"I love the ocean" と
"I love the sea"は全体像
としての海で"s"をつけません。

しかし猫の全体像は”Cats"で

”I love the cat"は"I love
that cat"と同じく、私は
その(一匹の)猫が好きという
意味になります。”I love a
cat"は「私は”とある”猫が好き」
です。


やはり英語

は基礎ほど難しい (汗)
でも基礎ほど面白いかも... (笑




JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:42, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

海が好きの「海」は"sea"も"ocean"もどちもNG!



この間、LOVE OCEAN
がかいてあるリボンを見て
写真を取りました。

一般的には"the ocean"
も"the sea”もどちらもOKです。

でも...
冠詞抜きの
"Love Ocean" "I Love Ocean"
"Love Sea" "I love Sea"
NGです。

正しい英語の
"LOVE THE OCEAN
USE LESS PLASTIC"

"Love The Sea
And The Earth"

参考のために
つけました。

夏の”
(泳ぎに)行こう!”
は”Let's go to
the beach."だと
言います。

具体的(地理的)な
は「」で終わる
場合は"Ocean"
だと言います。
例えば「インド
"the Indian Ocean"
で「」で終わる場合
は”Sea"です。例えば
"Mediterranean Sea"
(スペルミスは許さん!(笑う)

日本は”the Japan Sea"
も"the Sea of Japan"もOK!
瀬戸内
”the (Seto) Inland Sea".
"the Inland Sea”だけで
通じますよ。












JUGEMテーマ:外国語学習

at 23:06, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

子供のT-シャツにショッキングな英語



T-シャツの変な英語は本当に
切りがありません。

でも無視できないのはたまに
目にします。

昨日日曜日岐阜県の
お千代保(おちょぼ)稲荷という
神社兼商店街
で画像と同じ
Hell 666が書いて
あったT-シャツを
着ていた
無邪気な4歳ぐらいの

少年がいました。

悪魔”が書いてある
T-シャツは見たこと
がないのですが、Hell
666はその二倍不気味で
縁起悪いと思います。
666は悪魔の番号
です。西洋で一番
恐れられている、
避けたい番号です。

僕を含めて、多くの人は
電話番号や車
のナンバープレート
とししての666の使用は、
「絶対嫌」という
態度と取るでしょう。

アメリカでは
こんなシャツを
子供に着せる行為は
一種の虐待と
みなす人もいる。
(僕も含めて)

「T-シャツの英語
をもう少し吟味
して欲しいい」

日本の親たちに
助言したい。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 10:24, carty, Tシャツ編

comments(2), trackbacks(0), - -

言いたいことに大賛成だがミスは惜しいTシャツ


ほとんどのTシャツの
英語は間違っている
ということは皆知っている
とわかって、あまりネタにしません。

だが
この間、目にしたTシャツ
のメッセージはまじめ
直したくなっちゃたんです。

それは大きな世話だと
わかって、店になにも
言わないことにしました。

International relation
is important thing.


先ずは"an important
thing"にしないと正しい英語じゃない
のです。(ぶつぶつ)

次に "relation" を
"relations"にしないと
いけません。「国際関係」
は"international relations"
と言います。

「人間関係」は"human
relations"ですが
一人の人や一つのグループ
などは"relations"ではなく
"relationship"と言います。

例えば

私の真理子との関係
は My relationship with Mariko
と言います。

私の日本との関係は
My relationship with Japan.

因みに
Are you in a relationshipは
「誰かと付き合っていますか」
という意味で使われること
が多い。 この意味で
"Are you seeing
anyone?とも言います。

訂正後

International relations
are an important thing.


OR

International relations
are important.



JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:27, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

「砂浜の素晴らしい眺め」の惜しいミス



ちょっと私の初老の目が回る
ようなT-シャツですが一番
下の "SUPERB VIEW THE BEACH"
には惜しい「不注意」 =careless なミス
があります。

みつけましたでしょうか。


"view" と "beach" の間に
短い言葉は抜けています。

Hint: The United States of America
cup of coffeeにも同じ二文字の
単語 (=two letter word)があります。

ちなみに、"cup of coffee" はふつう
"cuppa coffee"のように発音します。

"cup of tea" も同様、"cuppa tea"
のようにいいます。

イギリスでは "tea" を省略して
"cuppa" (=紅茶一杯) と言います。

"A superb view of the beach"は
私のハワイに住んでいた18年間を
思い出してくれる素晴らしい英語
です。

言い換えとして、"an excellent view of
the beach"や"a wonderful view of
the beach"もあります。





JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:21, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -

Who is happy?



Driving is fun!

Driving makes me happy.

I'm happy when I drive.

OKですが

"Driving is happy"は正しくない
変な英語です。ずばり言ってすみません。

Be動詞は日本語にありませんが
「イコール」というニュアンスがあります。

"Driving is fun"はドライブイコール楽しい行為という
感じの英語です。
ドライブすれば"happy"になるのが人間、つまり
"happy"イコールドライブではなく、"happy"イコール人間.
ですから "Driving is
happy"と言いません。"Driving makes me happy"
"I'm happy when I drive"などはno problemです

ちなみに
「彼女はがんです」は
"She is cancer"と言いちゃだめですよ。
なぜなら 「彼女イコールがん」のような
否定的な意味になります。

"She has cancer"ならOKです。


at 00:11, carty, Tシャツ編

comments(0), trackbacks(0), - -