2011.07.11 Monday
Pocari Sweatのショッキングな英語ミス
Pocari Sweatの季節だ!
連続猛暑日に
たくさん汗をかいたあと、
お水より貴重ななが
Pocari Sweatなどの
スポーツ飲料です。
英語圏の人たちはPocari ”Sweat”
というネーミングに
違和感を感じるは周知のことです。
だって「汗」を飲むのがグロテスクです
よね。Calpisは"cow piss"
(=牛の尿)も同様です。
さて、Pocari Sweatの
ラベルの英文には意外な
ミスがある。そのミスは
長年、いろんな人に指摘された
に違いないと思われますが....
口が酸っぱくなる
ほど言いましたが、日本の
大手会社はなぜ正しい
英語を重視しないのか
は理解できません。
そもそも日本語で書くべき
大切な説明はどうして英語で書いたか
も疑問です。
間違い1
that smoothly supplies the
lost water and electrolytes
during perspiration
「発汗時失われる水分と電解質
をスムーズに補給」という意味を
正しく伝えるのは次の英文:
that smoothly suplies the
water and electrolytes lost
during perspiration.
要するに "lost during perspiration"と
いう語順でないと意味が通じません。
間違いのある英文2
With the appropriate density
and electrolytes, close to that
of human body fluid...
訂正語
......close to those of of
bodily fluid
”density"と”electrolytes"は複数
ですので、"than"ではなく、
”those"を使わないといけないのです。
JUGEMテーマ:外国語学習
comments(0), trackbacks(0), - -