<< Aeonで見たフレンドリーで通じるヤバイ英語 | main | 安室奈美恵の”wild health"は英語として通じない?! >>

Pocari Sweatのショッキングな英語ミス


Pocari Sweatの季節だ!

連続猛暑日に
たくさんをかいたあと、
お水より貴重ななが
Pocari Sweatなどの
スポーツ飲料です。

英語圏の人たちはPocari ”Sweat”
というネーミングに
違和感を感じるは周知のことです。

だって「汗」を飲むのがグロテスクです
よねCalpisは"cow piss"
(=牛の尿)も同様です。

さて、Pocari Sweatの
ラベルの英文には意外な
ミスがある。そのミスは
長年、いろんな人に指摘された
に違いないと思われますが....


口がっぱくなる

ほど言いましたが、日本の
大手会社はなぜ正しい
英語を重視しないのか
は理解できません。

そもそも日本語で書くべき
大切な説明はどうして英語で書いたか
も疑問です。

間違い1

 that smoothly supplies the
  lost water and electrolytes
  during perspiration

 
 「発汗時失われる水分と電解質
 をスムーズに補給」という意味を
 正しく伝えるのは次の英文:


  that smoothly suplies the
  water and electrolytes lost
  during perspiration.

要するに "lost during perspiration"と
いう語順でないと意味が通じません。


間違いのある英文2
 With the appropriate density
  and electrolytes, close to that
  of human body fluid...


訂正語

 ......close to those of of
  bodily fluid

”density"と”electrolytes"は複数
ですので、"than"ではなく、
”those"を使わないといけないのです。



JUGEMテーマ:外国語学習

at 12:23, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:トラックバック機能は終了しました。