<< 早バンnews everyは面白いJapanese English | main | FM Aichiの「Do! Safety」は英語として全く通じないのですが >>

「トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン」は英悟としてどうでしょう?



7月29日日本で公開する
トランスフォーマー
ダークサイド・ムーン
のカタカタ題名は元の
英語題名

TRANSFORMERS
DARK OF THE MOON

とだいぶ違いますよね

カタカナ題名ですので
トランスフォーマーズ
にならなかったのは
仕方がないでしょう。

ダークサイド・オブ・ザ・ムーン
だったら正しい英語になっていたのに
と思いますが
ちょっと長すぎると思われた
でしょう。


"Dark Side of the Moon"
と言えば、
月の裏面と
(比喩的に)月の”暗い”側面と
両方の意味がありますから
題名として"Dark Side
of the Moon"でもよかった
と思います。

"Dark of the Moon"は
「月の裏面」を暗示しているものの、
月の”暗い”側面を意味しています。

「ダークサイド・ムーン」
は「ダーク・オブ・ザ・ムーン」
よりわかりやすいと

思います。

でも、英語教育者の勝手な意見ですが
多少長くはなっていたが
「ダークサイド・オブ・ザ・ムーン」
にして欲しかった。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 08:41, carty, その他

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/161