<< 言いたいことに大賛成だがミスは惜しいTシャツ | main | 「飢餓・餓死」を意味する縁起悪い会社名 >>

Emina ティッシュにも英語ミス?!



 
先週末、Eminaというティッシュを
買ってから箱の上部に書いある(下記の)英語
のなかで気になる点が四つあります。
Emina is the natural environment-friendly tissue which used recycled paper.


 1     再生紙を使ったティッシュはほかにあるはず。
     だから "a" にすべきです。

 2     ミスではないけれど "eco-friendly" のほうが
    短くてトレンディだと思います。

 3   "which used" ははっきりしたミスです。
     "used"の主語はティッシュではないのです。

 もし"used"を使うなら次のようなことが言えます。

      Emina is an eco-friendly tissue in which

      recycled paper is used.

   We used recycled paper in Emina,
       an eco-friendly tissue.

       Recycled paper is used in Emina,
       an eco-friendly tissue.

 


  "simple and correct"な英語にしてみました。

Emina is a natural, eco-friendly tissue made from recycled paper.

   (”made"の前に、"that is"が省略されています)

  
 


  


JUGEMテーマ:外国語学習

at 18:00, carty, 日用品編

comments(3), trackbacks(0), - -

comment
YY, 2011/08/18 8:39 AM

Do we need "," in front of "eco-frendly", because both "natural" and "eco-frendly" are modifying the "tissue"?
When there is the comma, are there any differences in case of without it?

Carty, 2011/08/18 11:27 AM

Thanks for your question. I don't think the quotation marks are needed. If there is a comma between natural and eco-friendly we tend to consider natural and eco-friendly separately so there is more impact. Whether to use a comma in catch copy like this is a debatable 賛否両論
matter. The use of commas is perhaps the most difficult and troublesome aspect of punctuation in English for native speakers.

Carty, 2011/08/18 11:30 AM

After thinking a bit I decided to add a comma.










trackback
url:トラックバック機能は終了しました。