2011.09.11 Sunday
午後の紅茶"Break on the Desk"はおかしくてひどい英語!
大手会社の英語に対しての責任のなさ
にあきれれることがあります。
きょうキリンの午後の紅茶Break on the Desk
をコンビ二で買っ飲みました。ぼくの舌に合わなかったが
もっと気になったのは”Break on the Desk"という
まちがった英語です。
二人の大統領の”feet on the desk"の写真
でわかるように、”on the desk"は「デスクの上」と
いう意味なのです。
(アメリカの大学でデスクの上に座っている教授
はそう珍しくない光景です。日本では考えられい
ことですよね。)
一方、テーブル、机、デスクに座る動作は
”sit AT the table [desk]"で表現します。
デスクの上に座って休憩することはおかしい。
Kirinの”Break on the Desk"はそんな意味ですよ。
(学校で英語の前置詞の使い方の教え方
にもと力を入れて欲しいです。とくに”on" ”at" と
”in")
Kirinは”Break at the Desk"にすべきでした。
Kirinのような大きい会社には英語をチェックする
能力がないと信じがたいです。
このような間違った英語は
英語を使う非日本人の立場を考えてないことと、
日本人の英語のレベルアップにに無関心
であることを示唆すます。
JUGEMテーマ:外国語学習
comments(2), trackbacks(0), - -