<< 自分の猫がすきなら自信をもって"I love my cat"と言いましょう! | main | ”Sweet of Oregon”も”dolce misto”も甘い複数形ミス >>

ローマ字表記の統一なさはどうしませう?



中国のpinyinローマ字で
統一されていますが。
ヘボン式(the Hepburn System)
訓令式、日本式、といわゆる
「自己流」があります。
すべるに関して我が日本は

自由奔放ですよ。

学校ではまず、訓令式
を覚えます "Tyofu"
その後ヘボン式の"Chofu"
正式なヘボン式では”Chofu"
の”お”の上に”棒”を書きます。
混乱していない人がいるのも
不思議ぐらいです。

例えば「伊藤」のスペル
は”Ito" ”Itou" "Itoh"
があります。

明城 Meijyou company
とMeijo University...

Meidiya と
Meiji University...

Nissin Cityと
Nisshin City

ヘボン式では
”Meiji" と ”Nisshin"
が正解ですが

名城・明城の「じょう」
と「じょ」を区別したい人
が少なくありません。

”O"という字の上に
棒を書く手もありますが
keyboardにはありません。

だから伊藤さんのスペルは
”Itou"だったり”Itoh"
だったりしています。

日進市が”Nissin"と
いうつづりを使っている
理由の一つは前から
読んでも後ろから読んでも
同じだというころらしい。

TokyoをToukyouや
Tohkyohにすれば長く
なり有名な地名をそのまま
がいいという声は多い
でしょう。

はたして日本に於けるローマ字
表記が統一される日は
来るのでせうか。(笑)



JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:33, carty, その他

comments(7), trackbacks(0), - -

comment
minka, 2011/11/01 10:27 PM

こんにちは! 毎回、おもしろく読んでいます。
私は中学校で英語を教えていたました。小学校で訓令式、中1の英語の授業でヘボン式を学びます。最初からヘボン式を学べばいいものを!(怒) 生徒たちは中1で変更を強いられ、混乱し、苦労しています。
現在中1では「いとう」は「Ito」と表記し、長音の母音の上には線を引かないことになっているんですよ。
週3時間(来年から4時間)しかない英語の時間にローマ字表記指導が加わるので、中1の英語授業は全然時間が足りないのです。

Carty, 2011/11/02 12:30 PM

Minkaさん、久しぶりですね。
訓令式のあと、ヘボン式を習うと必ず混乱しますね。中国のpinyinローマ字のように訓令式で統一するという選択肢がありますが二つのローマ字の標識を覚えてもらうのわ時間の無駄だと思います。コメントありがとうございます!

two Y's, 2011/11/03 4:06 PM

Hi Prof.Carty,
Most Japanese pronounce "ら" sound like "la", but not "ra". However, why the ROMAJI expression uses "ra" instead of "la"? For example, most "木村"

are spelled as "Kimura", but not "Kimula", like Takuya Kimura (キムタク). I have an acquaintance that persists for using "Kimula". When I say "木村", please tell me which kimura comes up to you.

Carty, 2011/11/03 5:54 PM

I agree that 「ら」doesn't sound like "ra". Sometimes, especially in songs, 「ら」is pronounced like an English "L". However, in usual conversation 「ら」is actually closer to the English soft"D"(like the"t" in water as it is pronounced by Americans. One joke I have heard a few times is that Japanese are more likely to get a glass of water in America, if they say "Can I have some ワラplease" than if they say
"Can I have some ウオター
please". I think that "Adigato" is closer to 「ありがとう」than both "Arigato" and "arigato"
As for 「木村」I think that "Kimuda"(with a soft
D sound is how most Americans who are not familiar with Japanese pronunciation would hear it. I do agree with you that "Kimula" is closer than "Kimura". Thanks for your interesting post.

I loveJerry, 2011/11/10 10:15 PM

Hello Mr.Carty,
Romaji are Roman letters used to write Japanese words. They are often used in teaching Japanese as a second language, and are often used as decoration on popular goods, such as T-shirts and shopping bags.

I think Japanese consider Romaji as one of Japanese writing systems along with Kanji, Hiragana and Katakana. We don't regard Romaji as English or some other foreign languages.

Do Japanese care about Japanese pronunciation? (I don't think so.) Do we notice the difference between "la" and "ra"? (I don't think so.) Who cares? Both are OK. We Japanese tolerant to not only religion but also variaties of Romaji(s). (^^)

I always enjoy your blog. Thank you.

Carty, 2011/11/11 5:08 PM

Hello lover of Jerry,

Thanks for you comments. I think that tolerance is a wonderful thing. Of course, tolerance is better than indifference (=無関心)I'm happy and encouraged to read that you always enjoy this blog!

Carty, 2011/11/11 11:31 PM

Oops.
"Thanks for you comments"was a careless mistake. Thanks for your comments!










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/186