<< ガガのBorn This Wayの”Don't be a drag"と麻薬との関係 | main | Why not ECC?は意外といい理由 >>

家族の一員を”a family of me"と翻訳すればヤバイ!



先日画像のケース
を目にしたとき、
いい(すくなくとも、歌の
歌詞より書きやすい)ネタ
と思いました。

Partner
It is a family of me who is always nearby


先ず、”It is"は不要. そして分ではないので”A"を
小文字の”a"にしました。

”A family of me"はミスです。
考えられる英語は”My family"か "a member
of my family" or "a family member".

「我が家に新しい家族が生まれました。」は赤ちゃんが
誕生したときにいいますがその場合、「家族」家族の
一員という意味です。英語の”family"は集合名詞で
一人ひとりは”family members"です。

子供がまだいない夫婦は”family"じゃないから
一人めの赤ちゃんの誕生のときに

”We recently became a family with the
birth of our son [daughter]

 Or

"We recently welcomed our first baby boy [daughter]

 Or

"Our first baby boy [girl] was born recently".

二人め、三人め赤ちゃんが生まれたらこう言います。
日本語で「新しい家族が増えた[加わった]」とも言います。

”A baby boy [girl] was born to our family”

  Or

”A new addition was born to our family”

   Or

"Our family has welcomed a new
  baby boy [girl]"

   Or

"Our family has welcomed a new member [addition]"

ちなみに、赤ちゃんが生まれたときにも
新しいペットを飼い始めたときにも、次の面白い
言い方を使ってみてはいかがですか。

"Our family has a new addition"と言えます。

   
画像のケースの英訳を以下のように提案します。

    -a member of my family who is always nearby

    -a family member who is always nearby

 Or

    -a member of the family who is always at my side
    -a family member who is always at my side



JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:32, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/209