<< 某家具センターの「提案」の適切でない英訳 | main | Front and Rearという名前の治療所の気になる語感 >>

赤ちゃんを手渡して!というヤバイステッカー


この間、買い物の
途中、面白い
ステッカーを目に
しました。

Baby on Board

Please pass it.
赤ちゃんが乗っています
お先にどうぞう

赤ちゃんの代名詞は
ふつう”he" と"she"
ですが、”it"とも言います。
”Please pass it"の意味
をもう少しあとで説明
します。

(この場合、”Pass"は追い越すと
いう意味です。)

Baby on Boardは
Baby in (the) Car
と同じ意味ですが
交通事故の時、
赤ちゃんが中に
いるよ!見逃すと
いけない赤ちゃんを
先に車から救出してください
というのがこのステッカー
の本来の意味だそう
です。

"Please pass it"
の”it"は赤ちゃんを指しますから
「赤ちゃんを手渡してください」と
いう変な意味になるます。
”Please pass the salt"
(塩を取ってください)のpass
と同じ意味ですよ。

「お先にどうぞ」を
"Please pass this car"
や”Please pass us"なら
通じますが、やはりbest English は
単に”Please pass." です。

Please Pass Wide and
Slowly

の”pass wide"はあまり
「近寄らないように」という
意味です。

三番目の画像は単なる
冗談ですね。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 12:29, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/215