<< Front and Rearという名前の治療所の気になる語感 | main | 和洋折衷のなななかいい治療院のネーミング >>

どういうワケか、「裸」「裸婦」が大好きそうな日本人コピーライター



昨日、テレビで女性かつらの
CMでほんとうに奇怪な英語を
目にしました。”ヤバイ英語賞”
を与えたくなるぐらい変な英語
ですよね。

"Nude"は「裸」よりも「裸体の」や「裸婦」
を連想させます。"Fine"も”clear"も
「晴天」「晴れ」という意味があります。

”Nude"と”fine"を逆にすれば
”Fine nude" =「素晴らしい裸婦」
という意味になります。きれいな肌は
”fine skin"と言いますが.....

とにかく、ネイティブスピーカーに
とって、Nude Fine Clearは
英語のごちゃ混ぜです。

”Fine"は罰金という意味も
ありますから、”Nude fine"は
公なところで裸になった人が払う
罰金とも想像できます。

Nudyはちょっぴりやらしい
ネーミングですが Nude Fine
Clearよりはましですから
しょうがないと思います。

裸のお付き合い、
温泉、風呂が好きな
日本人にとってNudeが
好きなな言葉です。しかし
芸術の世界以外
は「ヌード写真」のような
いやらしいイメージの
ある言葉ですので
商品名にはあまり
ふさわしいと思いません。

だが
はだか状態なら OK
例えば "Nude bathing"や
"bathing in the nude"
です。

ついでに「はだか」
のいくつかな英訳を
紹介しましょう。

(1)birthday suit (無難でユーモラスな言い方)
  (=生まれたままの姿で)

    All the men in the outdoor
      hotspring were in their birthday suits.

 (2) unclothed, undressed、(無難な言い方)
  "nude" "naked" "birthday suit" "in the buff" は
  真っ裸 ですかこれらの言葉
   の場合は下着を着ている可能性があります。

 (3) in the buff  (無難な言い方)
      The boys were swimming in the buff.
        (健康的でいやらしくないイメージがあります)

 (3) bare 
        例えば  their bare bodies

  (4) naked
       The naked kids were playing in the fountain.
        (子供、赤ちゃんなら OK, 大人の女性などなら
      いやらしいです。

 (5) not wearing anything, not wearing any
           clothes. (無難な言い方)

      "The lady wasn't wearing anything" は
    ”The lady was nude" や ”The lady was
    naked"より品のよい言い方です。

 (6)  au naturel (無難だが知らない人が多いかも)
    このフランス語はちょと知れた

      イメージがあります。









JUGEMテーマ:外国語学習

at 22:18, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/217