<< ”Bland New Sense of Beauty"ってありうる? | main | 三菱東京UFJの”Do smart"は日本人英語?! >>

佐川急便のFit Your Businessはなんと...命令形だよ!



今週名古屋の唯一英語の雑誌・本が取り揃えて
ある本屋が一時閉鎖します。数ヶ月、英語の本の立ち
読みという楽しみがなくなります。(涙)。


もっと日本語を読む絶好のチャンスと”positive
thinking"しましょう。


名古屋では本当の英語を見る機会が減ってきたが
Japanese Englishが相変わらず氾濫
しています。

それが正しい英語と思っている人もいれば、
どこかおかしいとわかる人もいますよね。


今回のネタである Fit Your Business と
Walk With You の
最も深刻な問題点は命令形の間違った使い方です。

主語のない”Fit" と”Walk"は適切でない
命令形であることです。命令形の場合は
ふつう主語を省略しますが、その主語は
You (=あなた・あなたたち)です。
下記のように命令形

はCMでよく使われています。

  Try Sagawa Kyubin. You'll be glad 
   you did.

”Try Sagawa Kyubin"という命令形の表に
出されていない主語は”You"です。No problem
ですよね。


命令形としてもFit Your Businessは意味不明です。

やはり ”business"のあとに”to"が必要です。例えば

Fit Your Business to a solution

これをを忠実に和訳すれば

あなたの業種業態にソリューションに合わしなさい!

というな意味です。

しかし、
あくまでも「合わしてくれる」のは佐川さん
ではありませんか


佐川急便が言いたいのは下記のような
ことではないでしょうか。

We take the time to fully understand
your business so
we can suggest solutions
that fit your business and
not fit your business to a solution
.



やはり、英語と日本語の一番の相違点は日本語
の場合、聞き手や読み手にわかる主語は省略可能
です。いっぽう、英語では省略できないという点です。

Japanese Englishはあくまでも日本語の一種

すので主語は書かなくてもいいです。だから日本人
が”Fit Your Business"を見ると, 佐川急便が
主語だと解釈します。

つまり”Fit Your Business"

を一語、一語、変換すると意味が簡単にわかると
いう日本人同士Gameにすぎません。英語を尊重
しない、decoration (飾り物)
いだと思います。


「看板・CM・演説・歌詩などには,
英語を必要でないとき使わないほうが

いい、必要なときは正しく使うべき」というのは
このブログの最初からのスタンスです。


佐川さんの下記の説明を読む意味がわかりましたが
その説明の意味と”Fit Your Business”という
命令形はけして”Fit"(=合っている)とは
言えないででしょう。


     佐川急便の説明
「Fit your Business」には、幅広い
業種業態の顧客企業に対して柔軟に
対応し、物流の最適なソリューションを提供
していき ... これはライフライン(インフラ)として
の物流を担う決意と、お客さまに
いつも元気に荷物をお届けするという約束の
意味を込めています。

でもよく考えると佐川急便が言いたいのは
”We fit your business”
ではなく、下記のような英語ではないでしょうか


We provide solutions that fit your business.
  or
We provide solutions that fit the needs of
your business.
   or
Providing solutions that fit your business
   or
Providing solutions that fit the needs of
your business
   or
Solutions that fit your business
   or
Solutions that fit the needs of your business

Docomo の"walk with you"
は”あなたと歩きなさい”というな意
になりますよね。

"Docomo walks with you."
   or
"We walk with you."
ならbetterです。

でも、主語を省いて現在分子の

”walking with you"

にするのが僕が一番お勧めしたい

solutionです。
















JUGEMテーマ:外国語学習

at 17:14, carty, POP編

comments(3), trackbacks(0), - -

comment
Two Ys, 2012/06/22 5:20 PM

For reference, the FedEx uses a following copy.
"When it needs to get there on SATURDAY, turn to FedEx"
Hmm, it's nicer, so I also think for the Sawaga, "Turn to Sagawa for your solution". How about?

Carty, 2012/06/23 7:55 PM

"Turn to Sagawa for your solution" or "Turn to Sagawa for the best solution" would be good. You and I are giving Sagawa Kyubin some valuable free advice, aren't we? Thanks for your comment!

・, 2012/07/07 12:49 AM

外国語なんて自国で生活できない、出稼ぎに行かなきゃいけない、後進国の奴らがやればいいんだよ。










trackback
url:http://carty.jugem.jp/trackback/221