<< 北野監督のOutrage Beyondは変な英語語順 | main | スペルチェックにひっかからない微笑ましいミス >>

Be Happy! Be Radiant!ならわかる英語なんですが...



Don't Worry
Be Happy!

というちょっと
呑気なアドバイス
を聞いたことが
ある人が多いか
と思います。

なかなか実現
できそうもない
助言です。

この間、名古屋の栄
のBe Raidianceという
ladies' fashionの店
を通ったとき、ちょっぴり
驚いた。なぜなら
”Be Radianceは
「輝きでいなさい」
という感じの英語です。

”Be Radiance"と
言わない理由は
”Be”のあとにくる感情、
性格などを表す言葉
は形容詞形です。

 O Be happy!
   X  Be happiness!

   O Boys be ambitious!
   X  Boys be ambition!

   O  Be radiant!
   X  Be radiance!

  Be radiant! なら「輝きのある人でいなさい」
 とい素晴らしいアドバイスですよね。

   Have a radiant smile like
   Audrey Hepburn!



JUGEMテーマ:外国語学習

at 01:25, carty, ショップ・会社名編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
あ, 2012/11/26 8:18 PM

ある日ドライブしていたら、美容室ASSというドデカイ文字が見えました。英語の知識はそれほどない私ですが、ちょっとお店の名前としてどうなの?と思って近づいて見ると、A.S.S.と小さなピリオドが入っておりまして、なんかの略語だったようです。これも多分ENGRISHな店だと思います。

Carty, 2012/11/27 11:32 PM

すくなくともはっきりと見えるピリオドが必要ですよね。
ピリオドがあっても、A.S.S. は
欧米で避けるでしょう。(笑)
ご投稿ありがとうございます。










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/230