<< スペルチェックにひっかからない微笑ましいミス | main | GoodyearのDrive With Smileの意外な意味! >>

除菌剤の”Clean&Sanitation”はなぜ”英語的に”NG?

JUGEMテーマ:外国語学習


アルコール除菌剤
Clean&Sanitation
と書いてあります。

いろな問題点がります。
まず、clean (=清潔)は形容詞
で sanitation (衛生)は
名詞です。

Clean and Sanitaryは正しいが
あくまでも清潔で衛生的な物を
指します。

殺菌剤は清潔にする、衛生的にする
物なので ”Clean and Sanitary"は
適切ではないのです。(汗)

”Cleans [Cleanses] and Sanitizes"
という動詞形はもう少し自然な英語
になります。でも”sanitizes"より
”disinfects" (=消毒する・除菌する)
のほうが普通にいいます。

だから ”Cleans [Cleanses] and
Disinfects
"はベターです。

商品はスプレータイプですから
他二つの画像の”Antibacterial
Hand Spray
" や ”Antiseptic
Hand Spray
"が最も英語らしい
だと思います。”Antiseptic"は
「消毒」「殺菌」という意味で
"antibacterial"は「抗菌性の」
という意味です。最初に”Alcohol-
based"をつけることも可能です。







at 13:50, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/232