<< 除菌剤の”Clean&Sanitation”はなぜ”英語的に”NG? | main | XmasのXギリシア語!happy Holiday or Happy Holidays? >>

GoodyearのDrive With Smileの意外な意味!



最近GoodyearのテレビCM
を見てがっかりしました。

大手会社、とりわけ外資系の
会社のCMで見られる英語ミス
はこのブログで何回も
取り上げた話題ですね。(汗)

”Smile"は数えられる名詞のので
”with a smile"が正しい。
”Drive with Smile"だと
「スマイルという人物・ペット
と一緒に運転しましょう」とい
意味になるわけです。

画像の”Smile Drive"も
和製英語ですよね。(笑)


アメリカの広告板の画像
の”NJ Voted This Painting a Winner!”
の左側にある
”DRIVE WITH A SMILE"
は正しい英語でござる。
(=笑顔で運転をしましょう。)

Let's work with a smile
and, of course, relax with a
smile.



JUGEMテーマ:外国語学習

at 20:21, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
Two Y's, 2012/12/13 8:50 PM

Hi, Mr. Carty,
I have a question regarding the last sentence, "Let's work with a smile and of course relax with a smile". The sentence repeats the topic words, "with a smile". Is this rhyming words in English? To me, the phrase sounds like it. To what phrases do you feel rhyming words?

Carty, 2012/12/14 8:39 AM

When we use words that contain the same sound, such as "mile" and "smile", then we are rhyming words. For example, "Let's drive with a smile every mile". But in the blog entry, smile is repeated twice for emphais, not rhyme. Thank you for your question.










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/233