<< GoodyearのDrive With Smileの意外な意味! | main | 忘れ物ありませんかは英語でどう言えばいい? >>

XmasのXギリシア語!happy Holiday or Happy Holidays?



Xmasは英語の
じゃなくて、ギリシア
の「カイ」という文字です。
発音は”k"で、ローマ字に
変換すると”Ch"になるわけ
です。英米は昔 ”
X'mas"
というつづりがありましたが
最近、"Xmas"というスペル
が使われています。アポストロフィ
(=
はいらないという
結論でした。Xmas

はあくまでも省略ですので
私は
クリスマスカードなどで
キリストさまの省略のない
"Christmas"を使います。


キリストは英語でChristと言い、
もともとギリシャのChristos
がその語源です。Christosを
ギリシア文字でつづると
Χριστός
になります。


=Ch
ρ = r
ι  = i
σ = s
τ = t
ό = o
ς
  = s (言葉の最後の場合)

ちなみに、アメリカではキリストの誕生を
テーマにしたクリスマスカードは売って
いますが、日本はどこで探してもないの
です。日本はキリスト教の国じゃないと
つくづく思いました。



Santa Claus はもともと
オランダ語のSinter Klaas
(=聖ニコラス)でイギリス
ではFather Christmas
いいます。アメリカの子供
に聞けば、サンタさんは
北極に住んでいますよと
言います。Mrs. Claus
いう奥さんもいますよ。

ケンタッキーフライド
チキンやクリスマスケーキ
食べるのがアメリカの
クリスマスの習慣
ではないので、アメリカに
帰る前に、日本で食べて
おきます。(


日本では”Happy Holiday"を
目にすることがあるますが、
英米では”Happy Holidays"と
言います。クリスマスから
元旦まで数日休むことが
多いから複数の”Holidays"
と言います。

クリスマス前後
にユダヤ教のハヌカ祭りが
あります。ユダヤ系アメリカ人
に”Happy Hannukah"と
言えば喜ぶ場合が多く、
Merry Christmas"と言えば
いやがる場合もありますから
もしかしてユダヤ系?と思うとき、
Happy Holidays が無難 (笑)















JUGEMテーマ:外国語学習

at 00:40, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
あ, 2013/01/19 2:07 PM

日本で「宗教」というと、極めて悪いイメージがあり、「宗教が嫌い」だと言う人はとても多いです。
にもかかわらず、神社に初詣に行ったり、お守りを持ったり、お盆にお墓参りに行ったりする「宗教行為」は積極的に行い、また、クリスマスのような「宗教行事」も大好きな人が多いです。
このような自分の言動と行動の矛盾に気づいている人が少ないことに、驚かされます。
クリスマスを盛大に祝って、キリスト教の教会で結婚式をあげるのに、一方ではキリスト教を嫌う不思議。よくよく話を聞いてみると、日本の仏教や神道は寛容だから、キリスト教とは違うと言います。
キリスト教も十分寛容です。日本の仏教や神道だけが世界の正しい「宗教」だと言うなら、それは仏教(神道)原理主義者に他なりません。

日本は人と議論したり、個人の意見を言ったりすることがタブーなので、欧米のような論理的コミュニケーションが存在しません。なので、おかしなことをおかしいと気づかずに主張してしまう人が多いのだと思います。

長文失礼しました。

Carty, 2013/01/20 10:39 PM

コメントありがとうございます。

一般的に、日本人は宗教行事が好き割に、宗教の教義にあまり興味を持たない印象を受けて来ました。あの世の存在を全く信じない人も「天国のおばあちゃん」などと言いますよね。

いっぽう、欧米では宗教を信じない人はあまり宗教行為
をやらないし"My grandmother in Heaven"も言いません。

原理主義はキリスト教イスラム教、ユダヤ教にもありますが宗教を嫌いになる原因だと思います。

あさんのメール本当にありがとうございます!










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/234