<< ”snake”の蛇より恐ろしいイメージ | main | Valentine DayはミスだがBe My Valentineという! >>

英語のRakutenのRakuten Global Marketの英語は意味不明



Web surfingをしているうちに
たびたびRakuten Global Marketの
自動翻訳ソフトで作成された文章を
目にします。これははっきりと外国人
をターゲットとした英語ですので「通じない
英語じゃ困るじゃん」と英語大好きの
Rakutenの社長に言いたくなりますよね。

時計の下にある ”Global shipment enhancement:Declared"
はRakuten Global Shoppingサイトで何回見ましたが
”enhancement:declared"はどういう意味なのかなあ
と外国人は自問するでしょう。一つの提案:
 Expedited International Shipping Available

そして商品の説明 (この場合時計ですが)
の英文はめちゃめちゃしか言いようがないのです。(汗)

以下は画像の時計の"説明”の抜粋

全部読むと必ず頭痛になりますよ。(笑)
興味のある読者に「斜めで目を通してください」
と言いたいぐらいです。

Rakutenさんの“英語の会社”を目指しているから
Rakuten Global Marketに加盟する会社の英語
をもう少しチェックして欲しいい。

翻訳ソフトの使いかたによっては本当にひどい、通じない
英語が出てきますよ。

自動翻訳された英文の抜粋

Pilot watch "SKY COCKPIT" (sky cockpit) which I specialized in centrifugal gravity performance-resistant in addition to an impact-resistant Noh from G-SHOCK which continues evolving in pursuit of toughness is an appearance.

I fly at a maximum of 370km per an hour, and timekeeping is possible under the situation such as the air race that strong centrifuging gravity such as about 12G suffers from the best load to take at the time of turning. I realized that I was flying a chronograph needle by the needle shape that optimized weight balance and turned high speed in peace.

An electric wave reception function: The automatic reception (up to six times/day) receives / manual operation (as for up to five times/day of Chinese electric waves),


I receive the station which I put together in the city when I set it in the city that can receive home thyme setting. In addition, the difference in time is set by the city that I chose.
● Needle position automatic revision function
● World time: Clock of 29 city (with 29 time zones, summer time setting function) +UTC (conventional world time) of the world,
都市入替機能 of the home time
● Stopwatch (with 1/100 second, 24 minutes meter, the split) 
● Power saving function (when uniformity time passes in the dark place, I stop handling of a needle and save electricity)
● It is the drive time in the state without the solar generation since full charge

Home thyme city (reception function correspondence city) / reception electric wave




JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:35, carty, ショップ・会社名編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
Two Ys, 2013/02/11 6:20 PM

Hi Carty,
What copy do you guess as proper English? In Japanese, this seems to be translated to "海外出荷の推進宣言", isn't it? If so, it should be "we welcome international orders" or "international shipping now available". However, these two copy appear to lack nuance of "強化・推進".

Carty, 2013/02/12 9:01 AM


Expedited International Shipping (Now) Available

comes to mind. Maybe I'll think of a better one later.
Thanks for writing.










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/237