<< Pride of Blueは「青の誇り」の置き換えだが英語じゃない! | main | "I ate soft cream"と言えば通じない! >>

「タバコの灰を落とさないで」の駄目な英訳


吸い込み口にタバコの灰を落とさないでください。
Do not throw tobacco stubs into the inlet.


emailで送ってもらった画像にはさまざま
な問題点があります。

まず、タバコはcigarettesですよね。
Tobaccoはタバコの葉ぱです。

そして「落とす」は"drop"です。
”Throw"は「(投げ)捨てる」です。
タバコのポイ捨ての話なら”throw"は
OKですけど。

少年の画像で書いてあるように灰はashesです。
タバコの灰は通例複数の”ashes"にします。

正しく表現すればこうなります。
Do not drop your cigarette ashes into the inlet.

ついでに、正しい英語の画像は結構面白い!

Don't throw your cigarette end on
the floor. The cockroaches are getting
cancer. =タバコの吸い殻を床に投げ捨てないで
ください。ゴキブリはがんになりますから。

そして少年の画像は川柳を連想します。
”Takes first sip
of beer. Cigarette ashes.
(少年が)最初のビールの一口
  - -タバコの灰
(タバコの吸い殻を火をつけたまま
 缶ビールに捨てることが多いですから)







JUGEMテーマ:外国語学習



at 21:03, carty, キャッチフレーズ編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/248