<< 「タバコの灰を落とさないで」の駄目な英訳 | main | I hate rainy dayは雨の日が嫌いという意味じゃない!? >>

"I ate soft cream"と言えば通じない!



今晩、名古屋の栄の地下街で
画像のような"Soft Cream"と書いてあった
看板を目にしました。

英語では”soft cream"は柔らかい(フェシャル)
クリームを連想します。全く食欲をそそるもの
ではないのです(笑)。

"Soft ice cream"ならとけかた、柔らかい
普通のice creamで”soft ice"は柔らかい
氷です。

英語では”soft serve ice cream" また
は省略の“soft serve"と言います。

家の近くの湯とぴあ宝のsoft serve ice cream
は格別です。やっぱり風呂上がりはビール
じゃなくてsoft serveですね。





JUGEMテーマ:外国語学習

at 00:51, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/249