<< [Body Feels Exit] 小室さんの「Exit/Excite」 | main | 通じる英語が必要なとき >>

小林明子:I'm just a woman. Fall in loveして下さい!

小林明子のヒット曲「恋におちて」ですが、ちょっと英語ができるよーなんて自慢げにオヤジがよくカラオケで歌ってたりしますが、この曲は英語がたくさん使われています。
もしかしてカバー?と思えるほど2番のAメロBメロ全部が英語の歌詞がったりします。

さてこの曲、いい曲なんですが、英語のミスも結構ありますので、訂正していきましょう!

■サビの後半部分

ダイヤル回して 手を止めた
I'm just a woman
Fall in love

■2番のAメロBメロ部分

If my wishes can be true
Will you change my sighs
To roses, whiter roses
Decorate them for you
Thinkin' 'bout you every night
And find out where I am
I am not livin' in your heart


印象的な "I'm just
a woman fall in love"は

「わたしは恋に落ちた、ただの女性」だと
理解している日本人に対して

ネイティブスピーカーは全然
違う、実に変な意味を取っています。

「わたしは女性です。恋に落ちてください」

なぜなら

"I'm just a woman"のあとの
"Fall in love"は命令形です。

それに気づく日本人
がほとんどいないことに関しては...

No comment

さて
一番シンプルでいいのは:

"I'm just a woman in love"

もう一つの英訳 (ええ訳)として

"I'm just a woman who's
fallen in love"

もござる。

  One more comment.....

"Thinkin' 'bout you every night
 And find out where I am
 I'm not livin' in your heart"

の和訳は次のようなものになると思いがち
ですが.....


毎晩あなたのことを思って、自分がどこに
居るか分かったの。わたしはあなたの心
のなかに住んでいないの。

しかし "find out"もまた命令形です。

"Find out where I am"はこんな意味です。

「わたしの居場所を見出してください」になります。

ちょっと添削させていただいてもいいですか

"(I've) been thinkin' 'bout you every night
 And I've found out where I am
 I'm not livin' in your heart"

at 16:49, carty, 歌詞

comments(14), trackbacks(0), - -

comment
masahiko, 2010/09/10 3:24 PM

こんにちは。
ほんとうにこの歌はめちゃくちゃですよね。Decorate them for youってとこも,decorateは「〜に飾りをつける」という意味ですから,「あなたのためにバラに飾りをつける」という意味になります。美しいバラにさらに飾りつける人って・・・

Carty, 2010/09/12 6:03 PM

コメントありがとうございました。"Decorate them for you"は
ご指摘のとおり、おかしいですよね。おまけに、主語がありません。

fujisawa, 2011/12/28 12:44 AM

こんにちは。

Cartyさんのように、日本語的英語に突っ込みを入れてくださる方は、日本の宝です。

なお、時折(いつも?)道端で見かける、怪しい英語を探すことを楽しんだりしています。

以前、駅を出たら

stuff募集

という広告を見て、その日はうきうき気分でした(笑)。

日本語で書けばいいのに...

Carty, 2012/01/03 12:27 PM

励ましてくれてありがとうございます。日本人同士のコミュニケーションの場合、Fujisawa−さんと同じく「日本語で書けばいいのに」と思っています。でもこのブログのよきネタなるからうれしくないわけではないのです。(笑)

・, 2012/07/07 12:48 AM

外人も間違った日本語使ってるのに何で日本人だけバカにされんの?

ギャビー, 2012/07/07 2:46 AM

日本語が世界標準語だったらバカにはされなかったねww

km, 2016/11/08 2:55 PM

初めまして。
さっき不意に、子供の頃流行ったこの歌を思い出して口ずさんでみたら、アレ?fall…って間違ってるよねぇ?と…(^_^;)
例え「私はただの恋に落ちる女」とするにしても、whoを省略したa womanの修飾なんだからfallSでしょ、いずれにしろ思いっきり間違ってるじゃん!…と、これまで指摘されてないのか?と検索したら、こちらのページを発見!
あースッキリした!(^_^;)
そういえばコレって2番は英文なんですね…メチャメチャじゃないですか!英語で意思疎通している彼にこの歌を英訳して見せようかともよぎったのに…ない!全部日本語なら良かったのに…(^_^;)
これからも日本人のすっとこどっこい英文、どんどん指摘しちゃって下さい!

Carty, 2016/11/09 1:34 AM

コメントありがとうございます。Kmさんと大賛成です。間違った英語より100%和文歌詞がよぽどいいです。ちなみにExileのRise rising sunは大好きです。励ましのことばありがとう。

smoker, 2017/02/09 5:06 AM

初めまして!
たしかにここまで堂々と間違ってる歌も珍しいですね(^_^;)
ちなみにCartyさんの日本語も結構間違ってますよ笑

Carty, 2017/02/10 4:48 PM

ご指摘、ご意見ありがとうございます!

hate, 2018/07/13 1:12 PM

スペル間違ってるやし!?
御託を並べる前にスペルチェックした方が良いよ。

carty, 2018/07/15 6:18 PM

御託を並べるという言い方を教えてくれてありがとうございます。(笑)歌詞には省略が多い。例えば
thinkingをthinkin'やaboutを'bout。こういったスペルは歌詞に多い省略でミスではありません。Hateな気分にさせてしまってごめんなさい。2度と英文歌詞にコメントをしません。

はち, 2023/07/11 8:25 PM

I'm just a woman Fall in loveは、ご指摘のように「わたしは女性です。恋に落ちてください」ですが、この歌詞の意味するところも、それで合っていると思います(つまり「わたしは恋に落ちた、ただの女性」がこの歌詞の正しい理解ではないということです)。

この歌は、金妻の主題歌です。そこも合わせて考えると、この歌詞は、「『平凡な結婚生活に飽きたから妻とは別の女を求めた』とか『禁断の恋だからこそ燃える』とかそういうことじゃなくて、ただ単純に『1人の女性』として私を見て、恋に落ちて!」という意味なのではないでしょうか?

just a woman, 2023/12/16 3:50 AM

私は女だ!恋に落ちろ!
笑 面白いですね










trackback
url:トラックバック機能は終了しました。