小林明子:I'm just a woman. Fall in loveして下さい!
もしかしてカバー?と思えるほど2番のAメロBメロ全部が英語の歌詞がったりします。
さてこの曲、いい曲なんですが、英語のミスも結構ありますので、訂正していきましょう!
■サビの後半部分
ダイヤル回して 手を止めた
I'm just a woman
Fall in love
■2番のAメロBメロ部分
If my wishes can be true
Will you change my sighs
To roses, whiter roses
Decorate them for you
Thinkin' 'bout you every night
And find out where I am
I am not livin' in your heart
印象的な "I'm just
a woman fall in love"は
「わたしは恋に落ちた、ただの女性」だと
理解している日本人に対して
ネイティブスピーカーは全然
違う、実に変な意味を取っています。
「わたしは女性です。恋に落ちてください」
なぜなら
"I'm just a woman"のあとの
"Fall in love"は命令形です。
それに気づく日本人
がほとんどいないことに関しては...
No comment
さて
一番シンプルでいいのは:
"I'm just a woman in love"
もう一つの英訳 (ええ訳)として
"I'm just a woman who's
fallen in love"
もござる。
One more comment.....
"Thinkin' 'bout you every night
And find out where I am
I'm not livin' in your heart"
の和訳は次のようなものになると思いがち
ですが.....
毎晩あなたのことを思って、自分がどこに
居るか分かったの。わたしはあなたの心
のなかに住んでいないの。
しかし "find out"もまた命令形です。
"Find out where I am"はこんな意味です。
「わたしの居場所を見出してください」になります。
ちょっと添削させていただいてもいいですか
"(I've) been thinkin' 'bout you every night
And I've found out where I am
I'm not livin' in your heart"
comments(14), trackbacks(0), - -