<< 消臭剤のSanityを使えば気違いにならない? | main | ダブりとスペルミス以外はナイス! >>

ANAのCMのDo you want to hug?は不自然



上の「問題の」画像はCMの「日本人を変えましょう」
のあとに登場しますが、それよりもっと気になる
のは 「Do you want to hug?」
(=ハグしたいですか。)


テレビで聞く台詞と実際
に使われる言葉は多少「ずれ」がありますから
大好きなANAをけなすつもりはありません。単に
発音や英会話表現のTPOを紹介するネタです。

まず、発音は /Do you wanna hug?/ ですが 「Do you
want a hug?」(=ハグ欲しいですか/ハグして
あげようか)もよくふつうの会話で短縮されて
Do you want to hug と同じく Do you wanna 
hug?」というふうに聞こえます。会話の状況
でどちらかの意味なのかを判断しないといけないわけです

2人のパイロットがこのシチュエーションでハグするの
もおかしな話です。個人差がありますが、通例おとな

どうしのハグは、親しい友人や家族に久しぶりに会ったときや
これからしばらく会わない時にする行為です。遺族を
慰める時もハグします。ハグは考えてからやるのではなく、
勢いでやる行為です。

いきなり誰かに「Do you want to hug?」と言われたら僕も
ドン引きします。
(笑)

だって「お辞義したいですか」も言わないように「Do you want
to hug?」と言いません。何も言わないでハグをしますよね。

「Do you want to hug?」と言われたパイロットがドン
引きしたあと、こんなへんな質問をしたパイロットが
「Such a Japanese reaction.」(=なんと日本的な反応)

とコメントをしました。上の画像になる直前「Because I'm
Japanese.」のあと、「Let's change the image of Japanese
people」と言う台詞がありました。このCMのは日本人の
イメージアップにつながると思いませんが。(笑)

なお、「ハグして頂戴」と言っても全然OKな状況もあります。
おばあさんが小さい孫に対して、「Give me a nice big hug」

ならごく自然です。

ハグののTPOや役目も異文化の研究の面白いテーマになるかと
思います。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 12:05, carty, キャッチフレーズ編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
Two Ys, 2014/01/24 8:30 AM

I saw the CM on YouTube. I guess that CM planners would attempt to explain that such increase of flights in Haneda was so wonderful to have a hug. Do you agree with this idea?

Carty, 2014/01/24 9:24 AM

Maybe that was the idea of the CD planners. It's good to look at things from a different angle. My point is that native speakers, including me, would be surpised if someone suddenly said "Do you want to hug?" Thanks for your interesting comment!










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/253