<< ANAのCMのDo you want to hug?は不自然 | main | 「Enjoy my life!」はヤバイ英語?! >>

ダブりとスペルミス以外はナイス!


えびせんの店で試食するのは
楽しいですね。この間友人が取った
写真の英語は下記の通り:

In this shop, we think about sanitation,
so please use tongs when you try sample of
shrimp crackes. Please cooperate withus.

まずは「トング」は正しく複数の「tongs」
と表記されています。褒めてあげたいですね。

ちょっと惜しいミスもあります。
「crackes] はスペルミス 「withus」は
「with us」ならOK。

今日のメインポイントは「try]+「sample」
のダブりです。"Please try our shrimp crackers."
と”Please sample our shrimp chrackers"は
共に「どうぞえびせんを試食ください」という
意味です。

べつの画像のように”sample"は動詞としても
使われています。えびせんの看板の「when you
try sample of shrimp crackers」の「try sample」
は上で説明したようにダブっていますので「when
you sample (our) shrimp crackers」でいいです。

二つ目の「Please」はちょっときついです。「We
would appreciate your cooperation.」または
「Thank you for your cooperation.」にすれば
もっとフレンドリーと効果的にないます。

「We
think about sanitation」は通じますが
間接的な表現です。「
考えている」のではなく、
衛生の「
実践」に重点するのは英語的な発想です。
「衛生的な環境・状態の確保」と
いうようなニュアンスを伝えるために下記のように
したほうがいいと思います。

We would like you to enjoy our products in a
sanitary environment. Please use tongs when
you sample our shrimp crackers. Thank you
for your cooperation.
 


OR

We would like to keep our products as sanitary as possible
(for your enjoyment). So we request that you use tongs
when you sample our shrimp crackers. Thank you
for your cooperation.







JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:59, carty, POP編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
ふむ, 2016/02/27 3:29 AM

勉強になります!分かりやすいです。

「下記のどおり」は間違いなので、「下記の通り」でいいですよ。「かきのとおり」と読みます。
「いつも通り」は「いつもどおり」なのにね!考えてみると日本語も英語に劣らず結構ややこしい…(^_^;)

Carty, 2016/02/27 9:39 PM

訂正してくれてありがとうございます!感謝します。










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/254