<< "Defend"?"Protect?"どっち? | main | "the best price of the world"はいくらでしょう >>

"I wish you are happy" "I hope you are happy"とっちがいい?

JUGEMテーマ:外国語学習

I WISH YOU ARE HAPPY IN YOUR LIFE

誕生日カードのメッセージですが
間違った英語です。

根強い英語ミスのベスト(=ワースト)
スリーのひとつです。

"Wish"は"Hope"と同じように
使ってもいいと勘違いしている日本人
は多いようです。

"I hope you are happy"は
no problemですが

"I wish you"のあとに動詞くるときは
仮定法になります。この場合"were"になるます。

"I wish you were happy"は
ぜんぜん違う意味になるわけです。

「あなたが幸せだったらいいのに」
つまりあなたが不幸ですという
意味合いです。

"wish"の仮定法以外の主な
使い方は:

"want"の意味で"want"より丁寧:
"I wish to speak to the manager"

「願う」「祈る」という意味:
"I wish you happiness."
"I wish you a happy birthday."

画像の誕生日カードの正しい英訳は:

"I wish you happiness in your life."

Or

"I hope you are happy in your life."
になおし

at 00:34, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.jugem.jp/trackback/28