<< サンドイッチは旨かったが英文はそうでもなかった | main | Franteだけじゃなくてどこにもある和製英語 >>

Man Woman は間違っているワケ


日本では上の写真のようなManWomanというサインをよく目にしますが
間違った英語です。一人の女性と一人の男性専用のトイレではないので、
下の写真のように
MenWomenが正しい表記です。トイレはどちらですか 
は 
Where is the restroom? がお勧めです。
アメリカ英語ではtoiletは便器という意味なので”Where is the toilet?”
あまり品のいい聞き方じゃないのです。日本で少し前までは 「便所」と表記して
いましたが、toiletはまさに便所という感じです。







別の言い方として”Where is the ladies’ [women’s]room?” ”Where is the men’s
room? が在ります。 “Ladies’ Room や Men’s Roomと書いてあるときがありますが、
下記のような(たまに日本で見かける) “Women’s” ”Men’s”という看板はあまり
自然な英語ではありません。






アメリカに帰るとてちょっぴり古風な “Ladies” “Gentlemen”と書いてある
看板をときたま見ますが、”Gentlemen” は文字数が多いので “Gents”と省略

することが多い





JUGEMテーマ:外国語学習

at 15:08, carty, -

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
ルイルイ, 2017/03/21 6:39 AM

まだ「Man Woman は間違っているワケ」がよくわかりません。

「…一人の男性専用のトイレではない」というのはわかります。
「A MAN」は変なのがわかりますが、例えばWeblioでは「(無冠詞で総称的に)男」とも書いてありますので、「MAN」が間違っているというのがわかりません。

Carty, 2017/03/23 2:00 PM

コメントありがとうございます。無冠詞で総称的の「Man」は普通「人類」という意味です。例えば The human race; mankind: man's quest for peace.Weblioの無冠詞で総称的の男は「まれ」です。Google News でMan is stronger than womanのヒットは1つだけですがMen are stronger than womenのヒット数は124.現に複数男性をさすときはMen"が圧倒的においいです。










trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/280