<< an athletic wearのanはミス | main | クイックハーフは英語として意見不明 >>

航空会社の英文ミス多し

JALの英文には間違いがないと思うのがふつう
かもしれませんが緊急事態など急いでいるときは
ていねいに英文校正できない場合があります。その
ためか成田の掲示やインタネットの知らせの英訳
にミスが意外に多い。

下線の英文はその下に訂正しました。

成田空港の掲示
フランスで非常事態宣言が発令されました。現地空港
はシャルルドゴール空港は正常に機能しておりJL414便
は定期の出発を予定しております。しかしながら今後のパリの
状況の変化によっては日本に引き返すかもしくは他の空港へ到着
を変更する可能性がございます。お客様にはご迷惑をお掛け
致しますがご了承の上ご登場ください。
On 14 Nov there has been an emergency situation
announced
in France. Charles de Gaulle Airport is open now
and JL 414 will depart at the exact time. However
this flightmay return back to Japan,
or landing
  at a different airport
in Europe depending on France’s conditions. We
apologize of the situation we have cause,
but please understand. Thank you for your cooperation.

(1) a state of emergency was declared 
(2) on schedule
(3) return to Japan
(3) or land
(4) the situation in France
(4) apologize for
(5) caused
  
インタネットの知らせの抜粋
(日本語バージョンがありません。)
Emergency declaration has been issued in France. 
However, JAL International flights to/from Paris will
will not be affected from by this event. Presently,
JAL Group flights are expecting normal operations.
Dial numbers below when using a mobile phone. (toll)
Tokyo 03-5796-9345

If you are calling from out side of Japan, please click
here for contact of your nearest JAL offfice

(1)a state of emergency has been declared
(2)by this event.
(3)from outside Japan
(4)to contact you nearest JAL office.
 
JUGEMテーマ:外国語学習

at 17:47, carty, その他

comments(9), trackbacks(0), - -

comment
パーポン, 2015/11/17 5:43 PM

とても役に立つ記事です。
お疲れさまです。

しかし・・・・読みにくい・・・。

太字をやめるとか、フォントを変えてみるとか工夫されてはいかがでしょうか。

Carty, 2015/11/18 11:29 AM

ご指摘ありがとうございあます。

クレ, 2015/11/19 5:20 AM

Carty先生:
いつも楽しく読ませて頂いております。ありがとうございます。
一つ質問があります。
A state of emergency was declared. が最も良い表現だというのは分かるのですが、
An emergency declaration has been issued. の誤りがどこなのかよく分かりません。
誤りは”emargency declaration”の部分でしょうか、それとも”declaration has been issued”の部分でしょうか?
用法を検索してみたら、”declaration of an emargency”や”declaration of a state of ~ emargency”などの表現はありますが、”emargency declaration”という表現は殆ど見当たらなかったので、ここが間違いなのかなと思うのですが、どうでしょうか?
それとも、”declaration”を”issue”するという使い方が間違っているのですか?

クレ, 2015/11/19 5:32 AM

※質問内容の一部を訂正します^^;

emargency →emergency
declaration of an emargency →declaration of an emergency situation

Carty, 2015/11/20 12:51 AM

コメントありがとうございます。
Google Newsの検索結果はA state of emergency has been declared 2640ヒット An emergency has been declared 123 とAn emergency declaration has been issued 5やっぱりご指摘のようにdeclarationとissueがダブっていると思います。

クレ, 2015/11/21 9:01 AM

Carty先生:
早速のご返答ありがとうございます。
なるほど!declarationとissueの意味的なダブりがおかしかったんですね。たしかにdeclareもissueも「発表する、発する」という点で同じ意味ですね。日本語で「頭痛が痛い」なんて言ったらおかしいのに少し似てるでしょうか(笑)
でもこれは、我々日本人が辞書や参考書だけで勉強していてもなかなか気付かない、ちょっと難しい部分かなと思いました。
大変勉強になりました。ありがとうございます!

Carty, 2015/11/21 11:08 AM

コメントと励ましのことばありがとうございました。

774, 2016/02/11 7:34 PM

はじめまして。
偶然辿り着いたのですがどれもとても面白い記事ですね。
突然で恐縮なのですがCarty様にぜひ添削していただきたい曲(J-POP)があります。
2人の男性(共に東京都出身)のグループ「SOFFet」の「beautiful smile」という曲です。
この曲は高○クリニックのCMに使用されたとても雰囲気のいい曲なんですがなんと最初から最後までほとんどが英語で歌われています。
ご多忙の事とは思いますがぜひ添削をお願いします!

Carty, 2016/02/15 9:20 PM

いくつかのミスを訂正しましたが
総合的にいい歌と思いますよ!










trackback
url:トラックバック機能は終了しました。