<< 急ぐと「ヤバイ英語」になりますよ。 | main | 安全キャンペーンの運転を楽しもう? >>

ファミリレスのおなじみアイテムにも惜しいミスあり!



Please Push to Call for Services

ファミリレスでよく見かかるアイテムです。
Nationalと書いてあるのがちっぴりなつかしい。

アメリカでは同じようなアイテムにはこう書いてあります:

Press for Service

「ドアを押して開ける」は "Push the door open"このばいは
"press"といえません。 "Press" は 「一定の圧力を加える」と
いう意味です。"Push"は本来 「力を加えて動かす」ですので
画像のアイテムの場合、"Press"のほうがいいと思います。

レストランの「サービス」は英語で "service"と言います。
つまりこの意味なら"S"をつけちゃだめでよ。
たたえは、

"The service at that restaurant is excellent"

英語のいやなことのひつとして、同じ言葉に"S"をつけても
いい意味 (=数えられる名詞扱い) と"S"をつけちゃあかん
とう意味(=数えられない名詞扱い)が両方あるということでござる。

"S"をつけてもいい意味の中で、次のようなものがあります。

 集会礼拝 "I went to a morning service"は喫茶店のではなく、
 「教会にいきました」という意味になります。

   ちなみに「法事」は "Buddhist memorial service"といいます。

 サービス部門  language services   翻訳、通訳 etc

  運行(業務)  bus and train service(s)

 他にもありますが辞書で調べみてはいかがですか


今回の改善案は次の二つです。


Please Press to Call for Service

OR

Please Press for Service





JUGEMテーマ:外国語学習

at 19:30, carty, 日用品編

comments(2), trackbacks(0), - -

comment
YY, 2010/06/06 12:01 AM

日本のFamily restaurantはファミレスと言いますが、family-lessを考えないのは、rとlの関係が区別できるから?

Carty, 2010/06/07 8:29 AM

ご質問ありがとうございます。日本人はふつう"L"と"R"を聞き分けることが難しいと思います。"family-less"と考えない理由として、"family-less"は日本語に使われないからだと思います。英語にでも"homeless"より頻度が低い言葉です。もう一つの理由はカタカナ日本語はたいてい意味がひつとしかないのです。「ファミリレス」の場合は"family restaurant"という意味がすでに定着シテイマス。「早者勝ち」とも言えるかもしれません。










trackback
url:トラックバック機能は終了しました。