<< レストランで英語が邪魔する | main | Pillowはひとつしかないドンキホテ? >>

語順の重要性を教えるとんでもないヤバイ英語


ごみ箱は最近みんな英語が書いてありますよね。

画像のごみ箱の英語は特におかしい

まず、"liter"はスペルミス。辞書で調べなさいと
いいたくなります。

次の表現は白い英語:

a comfortable life to support

おそらくそれは 快適な暮らしをサポートする

しかし 快適なくらしをさぽーとする 

to support a comfortable life で適切な英語です。




a comfortable life to support は変な言い方です。
「サポートしないといけない快適なくらし」と、英語も和訳も
このごみ箱のメーカーが伝えたいメッセージから
程遠いと思いませんか。

  似た言い方として、
   "He has a family to support"
    彼には養わないといけない家族がいます。


最後の  "simply receptacle add versatility"
   の "simply" と "add" を直すとこうなるます。

   simple receptacle adds versatility
   



JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:11, carty, 日用品編

comments(0), trackbacks(0), - -

comment









trackback
url:http://carty.k-arts.net/trackback/75