<< 南スペインが独立したと思わせる英語 | main | 「Joshinは私に何を勝手に選んだか」というニュアンスを伝える文句 >>

ExileのI wishの絶妙な英語日本語コラボ

Exile I wish

いつでも君の為にI wish
幸せを願う事こそが愛
夢を見れば 恋をすれば
誰にでも悩める日が来るから


I wish, I wish, I wish for you
I wish, I wish, I wish for you
I wish, I wish, I wish for you always baby
JUGEMテーマ:外国語学習


歌詞は続きますがここまでにしておきましょう。

この歌詞の日本語と英語の
見事なコラボレーションに脱帽します!

英語と日本語をあわせれば
意味はわかりますが

日本語がわからない英語のネイティブスピーカー
は"I wish for you" を聞いたら
思わず、"What?" (=何を?)と聞くでしょう。

"I wish for your happiness"なら英語
として通じる。 

I wish you a Merry Christmas
I wish you a Happy New Year のように
下記のように言うこともできます。

"I wish you happiness"

なお、”I wish you will be happy"は
正しくない英語です。 "will be happy"の
前にくるのは "hope" です。

"I hope you will be happy"

I wish you were happy は仮定法で
君は幸せだったらいいのにいう意味になります。


at 22:43, carty, 歌詞

comments(10), trackbacks(1), - -

comment
kamuryu, 2010/11/07 3:33 PM

はじめまして。kamuryuと申します。
私もこの歌詞に違和感を覚えていたのですが、その原因を上手く説明できなかったので、この記事を見てスッキリしました。ありがとうございます。
ただ私はこの歌の作詞者が、「wish for」に 「〜を求める」という意味があることから「I wish for you」が「I want you」のような意味になると考えたのではないかと思ったのですが、その使い方も間違っていますよね?

Carty, 2010/11/08 12:51 PM

コメントありがとうございます。「wish for」は「願う」のほかに「のぞむ」[欲する]という意味があります。「She wishes for a new lover]や
What did you wish for when you saw a shooting star? や
So, what did you wish for when you blew out the candles?"のように「wish for]はまだ現れていない物や人への切望を表すのに使われています。「You」はすでに現れた人[=知っているひと]を指しますから「I wish for you」は意味不明です。「I wish for your happiness」や「I wish you a Merry Christmas」違う意味の「wish]です。「I want you」もちろん問題はありません。Thank you again for your interesting comment!

kamuryu, 2010/11/09 7:52 AM

丁寧なご説明どうもありがとうございました。よく理解できました。

mube, 2011/01/02 12:24 AM

このページとても参考になりました。ありがとうございました。
実はJ-popはほとんど聞かないのですが,たまたまレコード大賞の発表を聞きいて,とっても落ち着かない気分になり,kamuryuさんと同じように,I want you(しかしそれも変??)とも思ったりしつつ,悩んでいました。こういう歌詞が大賞をとってしまうと日本人の英語がいよいよおかしくなってしまうのではないかと・・・余分な心配をしています。cartyさんは絶妙とほめて(?)おられますが,少なくとも,もやもやと疑問がわきあがる,日本人的の感覚から捉えても変な歌詞だと思います。

ミリン, 2011/01/02 5:32 PM

まさに、先ほどこの話題で盛り上がっていました! 
私は英語は詳しくないですが、この構文って目的語がなくても通じるの?? と疑問に思ったもので…。
同じように、
I take for you なんて言いませんよね?
スッキリしました。ありがとうございました。

Carty, 2011/01/05 12:22 PM

Mubeさん、ミリンさん、コメント
ありがとうございました。多少皮肉な意味合いで「絶妙」を使いました。Mubeさんと同じく、ヤバイ
英語の歌詞は日本人の英語のレベルアップにつながらないと心配しています。"I take for you" も "I put for you" "I make for you"などは英語で言いません。それぞれ目的ごがないと意味がありません。

kumagoro, 2011/05/07 6:21 PM

ExileのI wish for you これは音としての捉え方だけで何の意味も持たない!日本人の悪い癖で横文字を使う,カラオケで若い人が英語だと思い唄うことの恥ずかしさ!勘弁してほしい!

Carty, 2011/05/10 9:08 AM

コメントありがとうございます。確かにJ-Popは英語の「正しさ」にこだわっていないですね。あくまでも「音」「フィーリング」や「遊び心」としか思いません。

ゆうじ, 2017/09/30 1:26 PM

連続での投稿すみません。

こちらもどうしても気になったのでコメントします。

まず、ExileのI wish for youの作詞者ですが、この方はアトランタ在住とのことです。なので少なくとも英語に関してはド素人ではないでしょう。

次に、I wish for you というタイトルの曲を、Lakeというアメリカ人のグループが出しています。
ざっと歌詞を見ただけですが、LakeのI wish for youもExileのI wish for youもwishの使い方(itの省略)も同じようです。
従って、『J-Popは英語の「正しさ」にこだわっていないですね』とは言えませんね。
強いて言えば、歌詞の「正しさ」にこだわらないのは音楽全般に言えるかと思います。

最後に質問しますが、Cartyさんは修辞技法(Figure of speech)というものをご存じでしょうか?修辞技法が解っていればこの手のこのは『間違い』と言い切れないと思います。如何でしょうか?

ゆうじ, 2017/10/05 12:54 PM

追加の補足です。
辞書(dictionary.com)でwishを調べますと、wishは自動詞としても使われますね。つまりI wishという表現は間違いではないですね。辞書編集者であればやはりこの辺りのことは正確に記述してほしいところです。










trackback
url:トラックバック機能は終了しました。
フラットな世界を目指して, 2011/01/06 11:01 AM

あーあ、やっちゃった。 サイゾーの記事を読んでいて、違和感を感じました。 レコード大賞を取った、EXILEの「I Wish For You」。 普段は、日本の音楽を聴かないので、こんな曲があったことを知りませんでした。 皆さん、おかしいと思いませんか? この英語。