成田空港の掲示
フランスで非常事態宣言が発令されました。現地空港
はシャルルドゴール空港は正常に機能しておりJL414便
は定期の出発を予定しております。しかしながら今後のパリの
状況の変化によっては日本に引き返すかもしくは他の空港へ到着
を変更する可能性がございます。お客様にはご迷惑をお掛け
致しますがご了承の上ご登場ください。
On 14 Nov there has been an emergency situation
announced in France. Charles de Gaulle Airport is open now
and JL 414 will depart at the exact time. However
this flightmay return back to Japan,
or landing at a different airport
in Europe depending on France’s conditions. We apologize of the situation we have cause,
but please understand. Thank you for your cooperation.
(1) a state of emergency was declared
(2) on schedule
(3) return to Japan
(3) or land
(4) the situation in France
(4) apologize for
(5) caused
インタネットの知らせの抜粋
(日本語バージョンがありません。) Emergency declaration has been issued in France.
However, JAL International flights to/from Paris will
will not be affected from by this event. Presently,
JAL Group flights are expecting normal operations.
Dial numbers below when using a mobile phone. (toll)
Tokyo 03-5796-9345
If you are calling from out side of Japan, please click
here for contact of your nearest JAL offfice
(1)a state of emergency has been declared
(2)by this event.
(3)from outside Japan
(4)to contact you nearest JAL office.
因みにwork には芸術作品という意味なら
数えららない名詞です。例えば a major
work by Picasso. でも仕事という意味
のworkは数えられない名詞です。I
did many worksは不可。I did a lot of
workはOKです。数えられる名詞の
taskを使う選択肢もあります。例えば
I did many tasksと言ってもいいです。
下の画像はgarmentを使う看板です。
The garment industry も the
sportswear industry も言いますが
The wear industry や I bought
some wears. や I bought a wearは
言えないけれどI bought some
sportswear や I bought some
athletic wearはOK。
]]>Man Woman は間違っているワケhttp://carty.k-arts.net/?eid=2802015-08-13T15:08:00+09:002015-08-14T14:53:47Z2015-08-13T06:08:00Z
日本では上の写真のようなManとWomanというサインをよく目にしますが
間違った英語です。一人の女性と一人の男性専用のトイレではないので、
下の写真のようにMenとWomenが正しい表記です。トイレはどちらですか
は Where is the restroom? がお勧めです。
ア...carty
日本では上の写真のようなManとWomanというサインをよく目にしますが
間違った英語です。一人の女性と一人の男性専用のトイレではないので、
下の写真のようにMenとWomenが正しい表記です。トイレはどちらですか
は Where is the restroom? がお勧めです。 アメリカ英語ではtoiletは便器という意味なので”Where is the toilet?” は あまり品のいい聞き方じゃないのです。日本で少し前までは 「便所」と表記して いましたが、toiletはまさに”便所”という感じです。
別の言い方として”Where is the ladies’ [women’s]room?” や”Where is the men’s
room? が在ります。 “Ladies’ Room や Men’s Roomと書いてあるときがありますが、 下記のような(たまに日本で見かける) “Women’s” と”Men’s”という看板はあまり 自然な英語ではありません。
]]>サンドイッチは旨かったが英文はそうでもなかったhttp://carty.k-arts.net/?eid=2792015-07-31T13:15:00+09:002015-07-31T07:54:51Z2015-07-31T04:15:00Z
サンドイッチは美味しかったですが
We are trying to be able to offer
always fresh foods hard. にいろいろな問題点があります。
1 ”Always" は”try"または”offer"の前に使います。
2 "Try"は...cartyキャッチフレーズ編
サンドイッチは美味しかったですが
We are trying to be able to offer
always fresh foods hard. にいろいろな問題点があります。
1 ”Always" は”try"または”offer"の前に使います。
2 "Try"は現在形がいいです。いつもやることは現在形になります。
3 "Hard" は"try" の後...."Study hard" や ”Die hard" のように。
4 to be able to 要りりません。
5 "Fresh foods" より "the freshest sandwiches"のほうが迫力的。
自然なキャッチフレーズを提案します。
We always try hard to offer (you) the freshest sandwiches.
Or
We try hard to always offer (you) the freshest sandwiches.
ところで今のイギリスの女王は Elizabeth ll で Elizabeth the Second と言います。
Queen はラテン語でRegina ーその省略は ”R” と言います。イギリスのお巡りさん
のヘルメットに ”E ll R” と書いてあります。それは”エリザベス 2世 女王”という省略です。
第二次世界戦争は "WW ll"と省略されることがあります。しかし
イギリスのエリザベス2世と違ってWorld War Twoと読みます。
英語には例外が多いですよね。
僕のフルネームは Edwin Lewis Carty lll (”lll” は the thirdと読む)
日本語で言えば エドウィン・ルウイス・カーティー 三世 区役所など
で説明するのは大変です。(汗)
]]>“A dream goes on a way”は意味不明http://carty.k-arts.net/?eid=2762015-06-01T23:52:06+09:002015-06-01T14:52:06Z2015-06-01T14:52:06Z
Gospellers ゴスぺラーズの曲は聴きやすいですが
英語歌詞はあくまでも日本人向けです。ネイティブ
スピーカーにわからない部分もあります。
Atlasという曲のなかに”A dream goes on a way"
の "go on a way" は存在しない。ゴスぺラーズ
...carty歌詞Gospellers ゴスぺラーズの曲は聴きやすいですが
英語歌詞はあくまでも日本人向けです。ネイティブ
スピーカーにわからない部分もあります。
Atlasという曲のなかに”A dream goes on a way"
の "go on a way" は存在しない。ゴスぺラーズ
のファンによると「夢は前に向かっていく」と
いう意味です”Go on a way"はインタネットで
検索しても何も出てきません。(笑)
Be Shinyという曲の”Shiny"は人間じゃくて
物を描写する形容詞です。例えば "a shiny
apple"。
単に Shine!(輝くの命令形)やJust shine!なら
通じますが....
Get me onという曲の中で Baby get me on
Oh Baby get U onが繰り返されていますが
さっぱりわりません。
]]>What do you drink?とWhat will you drink?はどう違いますか。http://carty.k-arts.net/?eid=2732015-05-14T20:16:00+09:002015-05-15T14:37:45Z2015-05-14T11:16:00Z
上の画像は栄のとあるカフェのメニュで目にした
ミスです。SOFT DRINKは単に”s”を付けると
いいのですが。
WHAT DO YOU DRINK? のほうが"面白い"ミス。
何を飲まれますか?の置き換えでしょう。
でも客さんに何が飲みたいかを尋ねる...cartyショップ・会社名編
EllegardenのGood Morning Kids の下記の英語は一番根強い英語ミスのwishです。
WishはI wish I were a dolphinのような仮定法 でもイルカではないのです。
So I wish you don't grow up
(だから、キミたちには成長してほしくない)
And I wish you don't get hurt (そして傷ついてほしくもない)
I don’t want you to grow up.
I don’t want you to get hurt /I hope you don’t get hurt あたりがいいかと思います。
Wishを使うをすればこうなります。(Wishの使い方は厄介ですねー汗)
I wish you could stay the way you are now (without growing up)
(だからキミたちは成長しないで)ずっと今のままでいられたらいいのに.
Surrendered people envies you holding your good wish (すでに諦めた奴らが君の強い意志を妬む)
They are trying to draw you into the loser's ring
(やつらは君の負け犬の輪に引きずり込もうとしている)
They are trying to draw you into the loser’s ringは 完璧ですがSurrendered people envies you holding your good
wishはいくつかの問題点があります。まず語順ですPeople who have
surrendered [People who have given up]ならOKです。次の問題 はenvies. Peopleは複数ですからenvyが正解です。Good wish はあまり言わないがgood wishesは(人)からの温かい言葉 でもこの場合good wishesは合っていないと思います。僕の提案:
People who have surrendered envy your holding on to your strong will