英語のRakutenのRakuten Global Marketの英語は意味不明



Web surfingをしているうちに
たびたびRakuten Global Marketの
自動翻訳ソフトで作成された文章を
目にします。これははっきりと外国人
をターゲットとした英語ですので「通じない
英語じゃ困るじゃん」と英語大好きの
Rakutenの社長に言いたくなりますよね。

時計の下にある ”Global shipment enhancement:Declared"
はRakuten Global Shoppingサイトで何回見ましたが
”enhancement:declared"はどういう意味なのかなあ
と外国人は自問するでしょう。一つの提案:
 Expedited International Shipping Available

そして商品の説明 (この場合時計ですが)
の英文はめちゃめちゃしか言いようがないのです。(汗)

以下は画像の時計の"説明”の抜粋

全部読むと必ず頭痛になりますよ。(笑)
興味のある読者に「斜めで目を通してください」
と言いたいぐらいです。

Rakutenさんの“英語の会社”を目指しているから
Rakuten Global Marketに加盟する会社の英語
をもう少しチェックして欲しいい。

翻訳ソフトの使いかたによっては本当にひどい、通じない
英語が出てきますよ。

自動翻訳された英文の抜粋

Pilot watch "SKY COCKPIT" (sky cockpit) which I specialized in centrifugal gravity performance-resistant in addition to an impact-resistant Noh from G-SHOCK which continues evolving in pursuit of toughness is an appearance.

I fly at a maximum of 370km per an hour, and timekeeping is possible under the situation such as the air race that strong centrifuging gravity such as about 12G suffers from the best load to take at the time of turning. I realized that I was flying a chronograph needle by the needle shape that optimized weight balance and turned high speed in peace.

An electric wave reception function: The automatic reception (up to six times/day) receives / manual operation (as for up to five times/day of Chinese electric waves),


I receive the station which I put together in the city when I set it in the city that can receive home thyme setting. In addition, the difference in time is set by the city that I chose.
● Needle position automatic revision function
● World time: Clock of 29 city (with 29 time zones, summer time setting function) +UTC (conventional world time) of the world,
都市入替機能 of the home time
● Stopwatch (with 1/100 second, 24 minutes meter, the split) 
● Power saving function (when uniformity time passes in the dark place, I stop handling of a needle and save electricity)
● It is the drive time in the state without the solar generation since full charge

Home thyme city (reception function correspondence city) / reception electric wave




JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:35, carty, ショップ・会社名編

comments(2), trackbacks(0), - -

Be Happy! Be Radiant!ならわかる英語なんですが...



Don't Worry
Be Happy!

というちょっと
呑気なアドバイス
を聞いたことが
ある人が多いか
と思います。

なかなか実現
できそうもない
助言です。

この間、名古屋の栄
のBe Raidianceという
ladies' fashionの店
を通ったとき、ちょっぴり
驚いた。なぜなら
”Be Radianceは
「輝きでいなさい」
という感じの英語です。

”Be Radiance"と
言わない理由は
”Be”のあとにくる感情、
性格などを表す言葉
は形容詞形です。

 O Be happy!
   X  Be happiness!

   O Boys be ambitious!
   X  Boys be ambition!

   O  Be radiant!
   X  Be radiance!

  Be radiant! なら「輝きのある人でいなさい」
 とい素晴らしいアドバイスですよね。

   Have a radiant smile like
   Audrey Hepburn!



JUGEMテーマ:外国語学習

at 01:25, carty, ショップ・会社名編

comments(2), trackbacks(0), - -

和洋折衷のなななかいい治療院のネーミング


Rebirth (リバース)
鍼灸整体治療院
スポーツトレーナー
健康関連商品販売

久しぶりに
院長の名前や
地名以外

のネーミングで
日本人にも英語の
ネイティブスピーカーにも
よくわかる名前の治療院
を見ました。

全国にRebirthいう名前
のある治療院は複数あります。
画像の治療院は北海道
にあります。名古屋の
平針にも治療院名に
リバース (=Rebirth)
がある治療院があるます。

慢性的な苦痛を患っている
患者さんの誰もが
身体的に、精神的に
生まれ変わりたい
です.英語で
「生まれ変わり」は
Rebirth
「生まれ変わりたい」
は”I want to be
reborn"と言います。









JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:32, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

Front and Rearという名前の治療所の気になる語感



Medical Treatment Studio
Front and Rear

名古屋に住んでいる友人のBobさん
からもらった写真です。

愛知県の前後にある医療施設で鍼灸の
治療も行っています。

まず、褒めてあげたいのは
Medical Treatment Studio
という近寄りやすさを伝える
ネーミングです。

当ブログはあくまでも英語の
ネイティブスピーカ

にとってわかりにくい日本人英語を
テーマにするワンポイントレッスン
形式のブログです。こうした
横文字は英語のつもりではなく、
日本人どうしのコミュニケーション
の興味深い側面だと承知して
います。人をけなすのではなく
英語の理解を深めるために
紹介しています。

さて、今回のネタは”Front
and Rear"です。多分
地名の前後と結びついている
のではないかと思いますが
人体の”rear (end)"はお尻を
意味しているという理由で
Bobさんは驚いた。男性
として”front"は泌尿器科
そして”rear"は肛門科を
連想させます。

ハワイに住んでいる医師
によると”Front and Back
would be much better"と
いう意見があります。

ちなみに、車の前部・後部をfront/rear
でいいす。そしてバックミラーの
ことを”rear view mirror"と
言います。

「後ろから攻撃する」は”attack
from behind" "attack from the
rear"と言いますが身体の話だったらお尻と
いう意味以外は”back"が適切。

例えば下記のような英語はOKです。


I received acupuncture
treatment (針治療) on both
the front and back sides of
my body.

  



JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:46, carty, ショップ・会社名編

comments(3), trackbacks(0), - -

HARBSのケーキを食べ過ぎるとHerbal Medicineのお世話に?




HARBSのケーキは永住権
を取った本当の理由だとまで
は言わないけれども、天国に
あって欲しいもののひとつ
です。(笑)

この前、”Herb Teaを買うか
買わないかを迷っていたときに、
「そうえいば、英語では
herbal tea"だということ
を思い出しました。

Herb tea"は間違い
ではないが”herbal tea"
のほうが普通に言います。

ちなみに、アメリカでは
H を発音しない ”erbal"
です。一方、イギリスでは
H を発音します。”herbal"
になります。その理由について
は女王陛下(または女王の臣民)
に聞いてごらん。

だって ”The Queen's
English"とうんだから。

漢方薬 は”Chinese herbal
medicine"でハーブシャンプー
は"herbal shampoo"です。

HARBS心から許せる
和製英語です。「あんたの許し
はいらん」と言われそうだが
美味しいケーキ

の食べすぎで、太りすぎてしまったら
痩せるためのChinese herbal
medicineの世話になるかも...









JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:53, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

名古屋栄町の某ショールームの超ヤバイ英語!


名古屋栄町へ行くとき、
よく通る某有名ショールーム
に画像の看板があります。

Closing
This entrance is closing
Please turn to a central entrance.

誰にでも”Closed"
が正しい英語だ思いましたが
そうでもなさそうです。(泣)

正面入り口は一つしかないので
”the central entrance"と
いいます。

この場合、"turn to"は通じません。

最初から、下記のようにすればよかったのに

Closed
This entrance is closed.
Please go around to the central entrance.
OR
Please use the central entrance.











JUGEMテーマ:外国語学習

at 05:00, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

"a"と”"the"をなくして、よりいい英語にできるわかりやすい例!



名古屋市中区南山(みなみやま)あたりで
画像の看板を目にしました。

建物総合管理
the total management of a building

the total management of a building"は
ネイティブスピーカには次のような
意味になりますよ。


(と)ある一軒の建物の総合管理

一軒だけだったらあまり儲かりませんよね。(

the total management of buildings なら
もっと安心できると思います。(笑)

実はこういうときは、冠詞を使わないのが
普通です。

一番簡潔で効果的な英語は下記の通りです。

Total Building Management


Buildingの意味は複数ですが”Management"の前の
"Building" は形容詞扱いですから”s"をつけません。

同じように”Shoes Store"

は間違いで”Shoe Store"は正解です。



JUGEMテーマ:外国語学習

at 18:58, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

自動翻訳ソフトの”罪”

a

この間自動翻訳ソフトが
作った画像の看板に出会いました。

 
防犯カメラ録画中
万引きは犯罪です。
見つかり次第、警察に通報します。

The security camera is being recorded.
Shoplifting is a crime.
It notifies the police as
soon as it finds it.


多分このブログを読んで
くれる皆さんは該当
しないと思いますが

「翻訳ソフトがありますから、

英語なんか勉強しなくても
いい時代がやってきた!」

と思ったり....

「まあ、ショッピングや
自己紹介を中心とする
”英会話”は必要かも
しれないが、翻訳機能付き
スマートフォンなどが
ではじめたので、
今後、厄介な英文法などに

さらばできるかも」
とひそかに

願ったりしている
人は少なく

ないでしょう。 (笑)

「21世紀に入ってから

英語がますます大切だ」
という「建前」がある反面、
本当は、「新技術のお陰
で英語で四苦八苦

なくて済む人がどんどん
増えるだろう。そのひとり
になりたい」という「本音
を持っている人たちは多い
かもしれません。(泣)


下記の看板の中のは間違えなく、翻訳ソフトの
仕業です。「見つかり次第、警察に通報します」
の「主語」は省略されています。こんなとき、
翻訳ソフトはやたらに”it"を使いたがっている。
It notifies the police as soon as it
finds it." こんな英語でもいいと思っている
日本人の多さはこの国における英語
教育の問題点を物語っているかと思います。

因みに、英語卒論を”書く”とき、
日本語の原稿を翻訳ソフトにかけて、
一秒に英語が出来上がり!という
ケースは増えてきた。意味不明の
”it"の連発でばれることが多いです。

さて、画像の看板の英語を分析をします。

(1)The Security Camera is being recorded.

はミスです。 "is being recorded"は「録画されつつ
ある」でう。「録画されつつある」のは店内の客様の
動きなのです。

The Security Camera is in operation.
にすれば正しい英語になります。

(2)Shoplifting is a crime.

 だけは問題なしです。



(3)It notifies the police as soon as it finds it.

 大きな問題です。

 通報するのは店ですけれど、こんな
 当たり前の主語を通例省略されます。

 英語では能動形にすることが可能です。
(We will report any act
of shoplifting to the police)
でも、英語にも主語を省略することができる。
やっぱりこういうときは、受身形が Best Choiceです。

Police will be notified immediately of
any shoplifting incident.

  OR

Any shoplifting incident will be reported
to police immediately.


アメリカでは ”Offenders will be prosecuted"
=(万引き)犯を起訴します と厳しく
書いてある看板が多いです。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:11, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

”Sweet of Oregon”も”dolce misto”も甘い複数形ミス



Sweet of Oregon
のチーズケーキはOregonで食べた
チーズケーキより美味しい!

あの店には
いろいろなsweetsが
取り揃えてありますから
Sweets of Oregon"
が正しいいうこと
はわかりやすいですよね。
(だからこのミスはちょっぴり
意味不明です)。

オレゴンのMary Sweet
という人物のことを
”Mary Sweet of Oregon"
と言えるのも面白いと
思いませんか。

今日の次のトピックは
Born of the Nature of Oregonです。
これも不自然な英語です。

”Nature"は「自然」のほかに
「本質」「性質」という意味もありますから
やっかいな言葉です。自然という
意味なら ”Oregon's natural
bounty" (オレゴンの自然の恵み)
がいいと思います。景色の話だったら
Oregon's natural beauty"が
適切です。単に ”Oregon's nature"
とあまり言いません。確かに”Oregon's
nature"は”the nature of Oregon"
よりは幾分ましですが...

”S"の使い方(第三人称の"S"を含めて)
と”a/an","the"使い方は日本人の
英語学習者にとって、永遠の悩みですが
覚えてしまえば、ミスは半減しますよ。

複数・単数は英語だけの問題じゃない
のです。実はイタリア料理やフランス料理
のレストランのメニュには複数・単数ミス
が多い。イタリア語は英語と違って ”s”
をつけて、複数を表す言語ではないのです。
”s"をつけて複数を表すのは英語、
フランス語、スペイン語とポルトガル語です)。

イタリア語の複数形は”e"と”i"をつけて
表します。日本でよく”dolce misto"
(=ミックスデザート)を目にしますが
複数dolceですから複数形の
"dolci misti" (ドルチ ミスティ)が
正解です。正しい使い方の画像も
つけました。

まあ複数にせよ、単数にせよ
sweets/dolci を食べ過ぎないよう
にしましょう!






JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:16, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -

"High Class"なホテルはOKが"High Class"なすテーキはNG


最近よく
「B級グルメ」とよく
耳にします。

高級レストラン
(first class/high class
restaurants)で召し上がる
料理よりワンランク下ですが
懐にやさしい美味しい料理
です。

画素の”High Class Steak"
はステーキレストランの
Steak Oneのメニュで
見ましたがきっと
「高級ステーキ」の置き換え
だと思います。

だが
High classは料理を含めて
”もの”
に付けない形容詞です。
"High class hotel"や
”high class restaurant"なら
OKです。

”High-quality steak”
や”Choice steak"や
”Premium steak"を
読んだだけで
よだれがでます (笑)。


High grade steakは
High class steakより
ましですが
食べたくなる気持ちが
沸きません。




JUGEMテーマ:外国語学習

at 18:19, carty, ショップ・会社名編

comments(0), trackbacks(0), - -