「人道的」で素晴らしき英語もいい”My Morning Prayer”

今朝のテレビで

東日本大震災の被害者

へのエールになる

素晴らしい歌を耳にしました。

山下達郎の”My Morning Prayer"です。


"This is My Prayer"

と "This is My Morning Prayer"

もいい英語歌詞ですね。


非宗教的ではありますが見事な

prayer (=祈り)だと思います。


英語のPrayerには ”Let us"

to "May we"を使います。

例えば "Let us love one another".

や "May we love one another".


「そういうふうになりますように」という

思いがこもっています。


Let us not be defeated by difficulties.

=我々は困難に負けないように。


こういうときは、”let's"ではなく

”let us" を使います。


さて、英語のPrayer の口調で一部

英訳してみました。


明日をかかげて......みんなで生きていく

Setting our sights on tomorrow

......let us keep on living (our lives)。


次の英訳を思いつきましたが

この英訳は”自由すぎる”かも....

Keeping our eyes on tomorrow

we will weather the storm

("weather the storm"=困難{こんなん}を切り抜ける



≪MY MORNING PRAYER≫ 山下達郎

 

夜明けがまたたいている あなたを照らすために

ちいさな想いがある あなたに届けるため

今日という日が昨日より 少しだけやさしく

あなたを包んでくれること祈って

THIS IS MY PRAYER MY MORNING PRAYER



あふれるその悲しみ 僕には消せないけど

せめてこのメロディー あなたを励ませたら

ひとときでも耳をすませ 心をゆだねたら

かすかな希望の音を聴いておくれ

THIS IS MY PRAYER MY MORNING PRAYER


手と手がつながる 鼓動が伝わる

みんな立ち上がる

一人じゃないことを 確かめるために

涙がいつの日にか 途切れるその時こそ

本当の夜明けが来る 全てが生まれ変わる

気高いいのち いつまでも心に刻み込み

明日をかかげて 僕らは生きていく

あなたと生きていく みんなで生きていく

THIS IS MY PRAYER MY MORNING PRAYER

THIS IS MY PRAYER MY MORNING PRAYER

JUGEMテーマ:外国語学習


GOOD MORNING, SUNNY DAY!

CLOUDY DAY! RAINY DAY! EVERYDAY!

GOOD MORNING, SUMMER DAY!

AUTUMN DAY! WINTER DAY! AND SPRING DAY!


GOOD MORNING, SUNNY DAY!

CLOUDY DAY! RAINY DAY! EVERYDAY!


GOOD MORNING, SUMMER DAY!

AUTUMN DAY! WINTER DAY! AND SPRING DAY!

GOOD MORNING EVERYDAY!

EVERYDAY!

at 08:47, carty, 歌詞

comments(6), trackbacks(0), - -

ミスチルの"Tomorrow Never Knows"はおかしい?

この間
カーラジオを通して

ミスチル
"Tomorrow Never Knows"
出会いました。

ビートルズから
「お借りした」タイトルですが
果たして正しい英語でしょうか。


普通の文法の論理からみると,
ちょっとおかしゅうございますよ!


ネットで次のような意見を見ました。

"Tomorrow never comes"
"You'll never know"
とを
足して2で割ったような不思議なフレーズです

これは納得できる説明です。

仕方なく、「あすのことを知ることができない」というような
和訳が定着していますけれど元の英語は
言葉(とドラグ?)の遊びの結果です。

理屈的に次のようなことが言えますが....

「そもそも明日というのは存在しないから
明日というものにっとって来ることも知ることは不可能です。」

Tomorrow doesn't exist. When
"tomorrow" comes, it is "today"

Therefore tomorrow cannot come.
Neither can it "know"


あくまでも言葉の遊びです。

Tomorrow Never Knows"には
禅問答のような不思議さが
あるような気がしないでも
ありません。

ちなみに
「生まれる前の
顔は何ですか」は代表的な
禅問答です。

さあ、座禅しながら"Tomorrow never
knows"について考えてみましょう。
悟りが開くかもしれないのです(笑)













JUGEMテーマ:外国語学習
 

at 11:34, carty, 歌詞

comments(2), trackbacks(0), - -

浜崎あゆみ(歌詞:浦田直也)のDream Onの不思議な英語




Dream On

"Dream On"は
迫力のある新曲です。
Video Clipもexcitingです。

J-popのことですから
正しい英語は期待できません。

浜崎さんは日本人以外の
ファンたちが多いため、
いい英語を目指すのが
当たり前だと思いますが。

真の国際化はいろいろな
文化、言語(英語もですよ)
尊重から始まるのでは
ありませんか。


Everybody
We're all free to go
anywhere anyway you want

解説 "We" と "you"の混同
はおかしい。 "We"で統一したほう
がいい。 "go anywhere" は
OKですが。 "Go anyway"は
間違いです。 ”Go any way"は
可能ですが "Do anything"のほう
が合っているかと思います。


Speak up
We're all free to do
anytime anywhere you want

解説 "Do"のあと,
"anytime" と "anywhere"
をつけるこができない。

”Do"のあと目的がいります。

 X  Let's do tomorrow.
  O  Let's do it tomorrow.

  X   You can do anytime
  O   You can do it anytime.

  X   You can do anywhere.
  O   You can do it anywhere.

もちろん "it" のかわりにいろりろな
目的語が使えます。例えば、Let's do
aikido tomorrow" 

(英語の "do"
は日本語の 「する」 「やる」 ほど
使える範囲は広くないのでご注意)

下記のように直してみました。

Everybody
We're all fee to go anywhere
and do anything we want.

Speak up
We're all free to do anything
and go anywhere we want.

なぜか、J-Popには
自由奔放という熟語を連想させる
英語歌詞が多いと思います。


 
Dream ON

Dream ON

at 11:45, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

ピストルバルブのLet's go banana!の真意

 
先日Best House123という
番組を見ていると

ピストルバルブの新曲
Let's Go Banana!
を聴きました。

(「ベストハウス」と「ピストルバルブ」
の英語ネーミングは変ですがno commentです。

ピストルバルブのHPで
英語の意味は
「クレージーにいこうぜ!」
だと書いてありますが.. 

実は「クレージー」という意味
の"banana"は複数形の
"bananas"のみです。 

正しい英語で言えば Let's go bananas!です。

語呂合わせて的に「レツ・ゴー・バナナ」は
「レツ・ゴー・バナナズ」より日本語らしいかもしれませんが...

J-pop歌詞の"英語”は「日本人語向けだから
文法などは関係ない」(小室さんの主張)

こういった主張はわかりますが正しい英語
を使うメリットも忘れてはならないと思います。

私の目的は日本人をけなすことではありません。

このブログの目的は二つあります。

  (1)正しい英語の勧め
  (2)one point lessonの提供


本題に戻ります。

「クレージー」のほかに

「機械がいかれてしまう」 「怒り狂う」などの意味もあります。

こういうふうに使われている面白い表現です。

I'm going bananas with so much work 仕事があまり多くて気が狂いそう。

My boss went bananas when he found out
my big mistake.  私の大失敗がわかったとき、上司は怒り狂った。

My computer went bananas. 私のパソコンはいかれてしまった。

When I first saw Beat Takeshi, I thought he was bananas.
ビートたけしを最初見たとき、彼は気が狂っていると思った。


ネイティブスピーカーに言わせれば
Let's go Banana!は
「バナナちゃん、いこうぜ」
としか意味がありません。







 
JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:55, carty, 歌詞

comments(4), trackbacks(0), - -

Glayのkuchibiruのなかの

 


JUGEMテーマ:外国語学習

この間ラジオでGlayのkuchibiru
を聴いていて面白い英語歌詞を発見しました。

Kuchibiru (の途中)

時代が味方した 企みに全てのまれてゆく
謎にせまる華麗な歴史はオマエが作る
cool & tough! she's a liberty 今宵は誰の愛を盗む
危険なほど募る想い



cool & tough!は男性をイメージする
言い方で Wada Akiko or
Lady Gaga or Sukeban Dekaを連想
します。

今回のネタは "She's a liberty"にします。

"She's a treasure" "She's a pearl"
"She's a keeper" (=キープすべき素敵な人)
のような具体的な名詞をつけることが多いです。

しかし抽象的な名詞はあまりつけません。

例外的に
"She's a beauty" (=She's a beautiful woman)
と言いますが、

"She's an honesty"や"She's a liberty"
とは言いません。

自由の女神は "The Statue of Liberty"といいますが
この曲とは関係ないでしょう。

因みに、「自由に生きる人」「自由人」は
英語で "She's a free spirit"

She's a liberty"の訂正案として
”She's a free spirit"はいがが?




at 11:35, carty, 歌詞

comments(3), trackbacks(0), - -

Backstreet Boysのすごい文法ミス

 
I'll Never Break Your Heart

Backstreet Boys は
けして "Break your heart" (=心をずたずにしない)



かならずしも文法ミスをしないとは
限りません。

"I'll Never Break Your Heart"の歌詞
のなか、"a little more better"という学校が
教えない英語が登場します。学校で教えない
理由は、正しい英語ではないからです。

As time goes by
You will get to know me
A little more better
Girl that's the way love goes baby, baby

正しい英語は ”A little better"

   
     X I want to understand English a little more better.
          O I want to understand English a little better.

たまに英語のミスをするのは英米歌手の遊び心
の表れかもしれません。

だから、文法ミスはおそれることなく、どんどん英語を使いましょう!
ただ、初歩的なミスはなるべく少なめに。

JUGEMテーマ:外国語学習



at 20:08, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

ExileのI wishの絶妙な英語日本語コラボ

Exile I wish

いつでも君の為にI wish
幸せを願う事こそが愛
夢を見れば 恋をすれば
誰にでも悩める日が来るから


I wish, I wish, I wish for you
I wish, I wish, I wish for you
I wish, I wish, I wish for you always baby
JUGEMテーマ:外国語学習


歌詞は続きますがここまでにしておきましょう。

この歌詞の日本語と英語の
見事なコラボレーションに脱帽します!

英語と日本語をあわせれば
意味はわかりますが

日本語がわからない英語のネイティブスピーカー
は"I wish for you" を聞いたら
思わず、"What?" (=何を?)と聞くでしょう。

"I wish for your happiness"なら英語
として通じる。 

I wish you a Merry Christmas
I wish you a Happy New Year のように
下記のように言うこともできます。

"I wish you happiness"

なお、”I wish you will be happy"は
正しくない英語です。 "will be happy"の
前にくるのは "hope" です。

"I hope you will be happy"

I wish you were happy は仮定法で
君は幸せだったらいいのにいう意味になります。


at 22:43, carty, 歌詞

comments(10), trackbacks(1), - -

文法のヤバイアメリカの愛国心溢れる歌

たまにJ-Popの歌詞のヤバイ
英語を指摘しますがこんどは


愛国心の強いアメリカ人の
大好きな曲

I'm Proud to be an American.
God Bless the USA

にはとんでもないミスが
あった!

歌の”American"と "where"は
絶対おかしい。

なぜなら、”where"は場所を示す
関係代名詞です。

正しく言えば 

”I'm proud to live in America where
 at least I know I'm free"

それとも

I'm proud to be an American because
at least I know I'm free.

ところで

アメリカ人はちょっと "free" や ”freedom"を
威張りすぎているのではないか

...とアメリカ人の私を思っています。





I'm proud to be an American where at least I know I'm free, And I won't forget the men who died who gave that right to me, And I gladly stand up next to you and defend her still today, 'Cause there ain't no doubt I love this land God Bless the U.S.A.
JUGEMテーマ:外国語学習

at 23:04, carty, 歌詞

comments(3), trackbacks(0), - -

嵐の"Movin' On"の"Just now we go"

次ののりのいい嵐の新曲なんですが

"Just now we go"

は意味不明です。

チャレンジする直前、たとえばバンジージャンプ
する前、"Here I go" と言う場合があります。

"Just now" は「したばっかり」という意味なら
過去形を使います。

 ---I got home just now 今帰ったばっかり

何かをする最中という意味なら進行形を使います。

 ---I'm making dinner just now. 今晩ご飯を作っている最中です。

今すぐやる場合

 ---I'll be seeing him just now. もうすぐ彼の会うことになっています。

とにかかく、現在形を使いません。

"We're movin' on now" ならOKですけれと。

作曲家はどういうつもりで "Just now we go"を歌に
入れたかはこのネイティブスピーカーにさっぱりわかりません。

でも前向きでいい曲ですよ。

Movin' On

Cuz I'm movin' on, movin' on, baby
Movin' on, movin' on, baby
Just now, movin' on

ちりばめてきた無数の輝き(瞳)
永久に瞬くように
次へ次へと強く連なって
確かになった一歩
この波は途切れない

そうどこまでも 舞い上がるなら高く
信じてならその先まだ間に合うから

Just now, we go!
心を抱いて 駆け上がるこの時代を
Just now, we go!
声を上げて 巻き込むんだこの世界を

Movin' on, movin' on, movin' on, baby
Movin' on, movin' on




JUGEMテーマ:外国語学習

at 10:15, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -

ドリカムの一番素敵な文法ミス


Do you Dreams Come True?

と尋ねられたら、

「今はあまりやっていませんけど
女子短大で英語を教えていたころ
はよくやっていました。」

と答えるでしょう。

最初 "Do you Dreams Come True?"
を聞いたとき、"Do your dreams come true?"
の間違いだと思い込みました。

あとで、「どりかむしていますか」 「ドリカム
楽しんでいますか」という意味で
使われているとわかったとき
なるほど、それはおもしろい!と思いました。

"Dreams Come True"の動詞扱い
はネイティブスピーカも楽しめる
英語ミスです。

If you "Dreams Come True", maybe
your dreams will come true. ドリカムしていれば、
あなたのがかなうかも。




JUGEMテーマ:外国語学習
 

at 23:14, carty, 歌詞

comments(0), trackbacks(0), - -