"3DAY'S SALE"という英語は必要?英語として正しい?


3DAY'S SALE
20%OFF

という看板をAEON新瑞橋
ショッピングモールで眼にしました。

そもそもショッピングモールの
看板はなぜ日本語で書けないか
という疑問は消えません。


B1F と書いて「地下一階」と読むの
も不思議ですよね。

Three Day Sale!

Canon 3-day Sale
という二つの画像は正しい英語です。

この場合、”Day"のあとで”S"をつけません。
日本人はよく”S"が要るときつけなかったり、
要らないときつけたりするんですよ。(涙)

"Time"の前に”S"をつけのが普通です。
例えば ”He finished in three days' time".
単に ”He finished in three days"も可能です。

でも “a three day festival" "a two week vacation"
なども”S"をつけません。 ”a three day" "a two week"は
形容詞として扱われていますから”S"をつけません。
”ten-year old boy"  "four-storey building"もそうです。



JUGEMテーマ:外国語学習

at 10:13, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

美味しい”souvenir"はありえないワケ!?


今日は美味しい
ブログ書こうと思いました。

画像のCocco 「こっこ」は一度
食べたいsweetです。

テレビのケンミンSHOW
静岡県民がカミングアウトする
ほど珍しいかどうかはみのもんた
さんに聞いてみないとわかりませんが....

基本的に”souvenir"は思い出として
残るもので、美味しく食べて(飲んで)
しまうおみやげを指さないのです。

京都の清水寺のお湯飲みは
souvenirですが
名古屋のういろは
souvenirと言わないわけです。
お湯飲みもういろも”gift"と
言えます。

そういうわけでお湯飲みは
souvenirに該当しますが
ういろはsouvenirに該当
しないのです説明が長くなって
すみません。

例外をひとつ紹介しましょう。

20年ぐらいまで
Johnny Walker Black
Label 人気のおみやげ
でした。

高い輸入種類の税金のため、
日本で買うと一万円しました。
(そんな高い値段に見合う味はなかったと
思いますが)

その当時アメリカで二十ドル以下で
買うことが可能なので最高なおみやげ
でした。

その結果、Johnny Walker Black
Labelを飲まずに
長年飾っていた人は少なくなかった
です。
「飲み物」より「飾り物」だった
ので"souvenir"とも呼ばれた
わけです。


もうひとつの問題点は”closed friends"
正しく言えば"close friends"です.

以上の二つの問題点を
除いて素晴らし英語だと思います。


因みに「閉ざされた心」は英語げ
"closed mind". その反対語
は”open mind"です。

I hope that all of my close friends have open minds, not closed ones.








JUGEMテーマ:外国語学習

at 23:24, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

K's電気のびっくりマークにびっくり!



Keep! Super Price

この間、K's Denki
で買い物したとき、
カウンタの上の”英語”
を見てびっくりしました。

もちろん、英語のつもりで
書いていないことがよく
わかります。しかしこの
看板はJAPLISH
(日本人英語)のびっくり
まーくに関するルール

も無視しているようです。
JAPLISHではびっくりマーク
に位置英語と異なる場合が
ありますがあとは基本
英語と同じです。(英語より
多く使われるかも)

先ずは”Super Price"です.
いろいろな”price"が
ありますから”Super
Prices"なら正しい。
まあ”JAPLISH"に
は”S"をつけるルール
がないのは周知の
(悲しい)事実です。

さて、きょうのmain point
である ”Keep!”はどこが
ヤバイでしょうか。

下記のGive! Your Blood
と同様Keepのあとにびっくり
マークをつけるのはNG!

感嘆符 (=びっくりマーク)
は命令の”Stop!"と
「ぜひ...してください」
たとえばウエーターとウエートレスが
よく客さんに”Enjoy!" (=ごゆっくり)
と言います。(”Enjoy!"は
”Enjoy your meal”の
省略です)この場合、書いていない
(暗黙の)主語は”You"です。

なお、びっくり表現の”Oh my God!"と
怒りの"Damn!"(=畜生)は動詞もないし
主語」もありません。

”Keep!"(=キープしなさい!)
の暗黙の主語は”You”つまり

客さんです!

立場が
転倒しているのでは
ありませんか。そもそも”Super Prices"
を”Keep"しているのは
ほかならぬK's Denkiです

一昔、献血センターに
Give! Your Blood.
いう看板がありました。
"Give"の主語は看板
を読んでいる皆さんです。

問題なのはびっくりマーク
の位置です。

Give your blood! なら
ベターです。でもかなり露骨な英語です。

Best なのは ”Donate Blood"


最後に、K's Denkiの看板を正しい英語にしてみます。

 びっくりマークを使えば、prices のあとにつけるべし!

We Keep Offering (You) Super Prices(!)

短くすれば K's everyday super prices(!)











JUGEMテーマ:外国語学習

at 09:20, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

”I'm possible?”はあり?



最近面白いCMを
見ました。

Impossible?
I'm possible.


像にはは答えの
"I'm possible"
が書いてあります。

見事なしゃれです。

本来”I'm possible"と
言わないのです
”It's possible (for me)"
ならOKです。

Audrey Hepburn

Nothing is impossible.

The word itself says I'm possible."
という冗談はCMの
由来だそうです。

ちょっと違う言葉の遊びとして、
"What can I do for you?"を
語順を変えて
"What can I do you for?と
冗談ぽく言うネイティブもいます。

次の意訳 (それとも超訳)はいいと
思います。"I'm possible"を
「私はできます」と訳さないこと
は賞賛に値する思います。

  不可能なんて何一つない。不可能という
  言葉自体に「可能」という言葉が入って
  いるのではありませんか。

ところで、"You are an impossible person."
=あなたって付き合いきれない人ですね。
と言えますが、
"You are a possible person"
とは言いません。

英語って面白い言葉ですよね。

.....それとも「付き合いきれない」言葉?


両方の気持ちがあってもおかしくない

  ....と私は思います。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:17, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

「ポーチ」のヤバイスペルミス!



日曜日はshoppingに出かけることが
多い。どこにもあるshopping malls
よりも、個性的な商店街のほうが好きです。

画像のポーチはとあるshopping mall
のなかのとある100円ショップで見かけました。

左の画像に
「ゴミ箱」"は間違って
"ash can"とスペルされています。

灰皿の"ash tray"は確かに
存在します

”ash can"は

ぞんざいな間違いと思いましたが
100年前、アメリカで
使われていた用語です。

まあ、ちょっと「時代錯誤」
という感じ......

因みにいまはごみ箱を
"trash can" "garbage can"
といいます。


次に、右の画像:

Scissors Porch
園芸用ハサミの収納に。 In the storing of scissors for gardening.

問題はひとつあります。

「ポーチ」は"pouch"と
   つづります。

”Porch”は屋根つきの正面玄関のベランダです。

正しい英語で言えば、こうなります:
Gardening Scissors Pouch
園芸用ハサミの収納に。For storing gardening scissors

JUGEMテーマ:外国語学習

at 16:46, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

窓ガラスを殴らないで!?モンキーパークの面白いミス



Do not beat windows.

という看板をモンキーパークで目にしました。下または右の画像です。


「叩かないで 」を "Do not beat"に
翻訳したに違いないとおもいます。

DV (Domestic Violence)の一種は
"Wife beating" ("wife battering"ともいう)
妻を殴るという暴力行為です。

"Window beating"をやれば
気違いと思われます。

正解な英語は一番上(または左)の画像のとおりの

Do not tap on window.

です。



JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:50, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

犬山のモンキーパークのありがちな英語ミス


先日、初めてモンキーパークにいきました。
期待以上楽しかったです。小さいサルたちが
電気ストーブの前に座って、身体を温める光景
はかわいかったのです。

画像の英語にちょっと訂正します。

(1)”If you feed animals, you will be fined by law.”

下記のほうがベター:

”If you feed animals, you will be fined according to the law.

(2)”Thank you for your manner.

直してあげましょう。

Thank you for your good manners.

"manner"は 様子、態度、物腰 ですが

複数の”manners"は行儀、礼儀、 作法、マナー です。

「マナー」


manner"ではなく

"manners" です。


JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:26, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

万国共通のスペルミスベスト10のひとつ!



"Dinner"の影響かもしれませんが
"Dinning"というスペルミスは実に多い。

それは日本だけではなく、
全世界でよく目にするスペルミスです。

"Dinning"は ”N" がふたつ
ありますので発音は”ディニング
になります。ダイニングはやっぱり
Diningですよね。

引用符の "   " を付けて
Google で検索した結果は
下記のとおり:

 "fine dinning" (なんと)181,000 hits
  "fine dining"  (なるほど) 45, 400, 000 hits

Googleで見た"fine dinning"の多くは
いろいろ非ネイティブスピーカが書いた
ものだと思います。

英語ミスの少ない Google Newsの
検索結果はこうなりました。

  "fine dinning"  (やっぱりすくなめの) 2 hits
    "fine dining"    (さすがの) 1,560 hits

こういうふうに検索するとくはかならず
引用符の "   "を付け忘れないでね。

引用符のない fine dining  と入力すれば("fine" と "dining"が別々で出てきます)
いっぽう、引用符を付けて"fine dining" というふうに入力すれば検索結果は"fine dining"のまま出てきます

英語のphraseが正しいかどうかを判断するとき、Google より
Google News のほうが頼りになります。Google News を
Databaseとして活躍してみてはいかがですか。もちろんほかに
有料、無料のいいDatabaseもたくさんあります。イギリス英語
のいい無料databaseをひとつ紹介しましょう。British National
Corpus (BNC) です。 無料検索できます。Google News
のように編集されたサイトですから役にたつことが多いです。

英辞郎は訳語、用例が莫大に多いため、どれが適切かを
判断するのは一苦労。

スペルを覚えてもらうためにつぎのようなちょっとヤバイ用例を
あげましょう。(ふつうは"Three people were having dinner"
といいますが)

Three diners were having dinner in the diner.

 --Diners ダイナーズは食事をする人という意味で
  最後の"diner"はダイナーというやすいレストラン
  または簡易食堂です。







JUGEMテーマ:外国語学習

at 14:04, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

The SkylinerやThe Narita Expressの"the"


先日成田空港画像の看板を目にしました。

何々Airlinesには"the"を付けませんが
the Shinkansen, the Narita Express, the Skyliner
のように"the"をつけます。この三つは一本の電車ではなく、
電車の「目柄」をさします。

Take the Skyliner!

なら自然な英語です。

一本の電車の場合は通常
"a Skyliner train"のように"a"をつけます。なお、二回目
言うときは"the"をつかいます。これは冠詞の使い方の
一般的なルールです。

例えば、"I took a Skyliner train this time. The Skyliner train
was more comfortable than the Narita Express train I took last time.

非日本人である私にとって、日本語の「は」や「が」を完全にマスターするのは
大変です。同じように"a"と"the"をマスターするの朝飯前なことではないのですが
自分の意思を伝えるためにも相手の英語のニュアンスを把握するため不可欠ですから
あきらめないでください。

最後にいろいろな例をあげましょう。

      X  I took Skyliner.
      O  I took the Skyliner.

      X  I took the Skyliner train.
      O  I took a Skyliner train.

   X  I took Shinkansen.
      O  I took the Shinkansen.

      X  I took the Shinkansen train.
      O  I took a Shinkansen train.

      X  I took Narita Express.
      O  I took the Narita Express.

      X  I took the Narita Express train.
      O  I took a Narita Express train.

      X  I flew on the United Airlines.
      O  I flew on United Airlines

      X  I flew on the JAL (the Japan Airlines)
      O  I flew on JAL (Japan Airlines)


JUGEMテーマ:外国語学習

at 13:10, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -

温もり素材のヤバイ英語




 Thermo Touch Makes You
    a Warm Life


寒い日が続いている
今頃 "a warm life"
を求めて
コタツ、
ストーブ 鍋物
マフラーなど、いろいろなもの
を使います。

Thermo Touch素材も
役に立つでしょうがその
キャッチコピーは英語
の論理上ありえない。

正しく言えば


Thermo Touch Gives You a Warm Life

Thermo Touch Gives You Warmth
になります。

そのほかに、
Thermo Touch Warms Up Your Life

Thermo Touch Puts Warmth in Your Life

もあります










JUGEMテーマ:外国語学習

at 11:35, carty, POP編

comments(0), trackbacks(0), - -